Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.187–204
Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns
References (35)
References
Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 169–184). Amsterdam and New York: Rodopi,.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowker, L., & Bennison, P. (2003). Student translation archive and student translation tracking system design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 103–118). Manchester: St. Jerome Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, J. W. (2004). Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters, 35(1), 295–312. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, J. W. (2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study. (Unpublished doctoral dissertation).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they exist?, (pp. 33–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, S. (1998). Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta, 43(4), 494–514. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hu, X. (2006). A Corpus-based Study on the Translation Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. (Unpublished doctoral dissertation).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, C. T. J. (1989). Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. In O. Jaeggli and K. J. Safir (Eds.), The Null Subject Parameter, (pp. 185–214). Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, D. (1999). Norms and Creativity: Lexis in translated text. (Unpublished doctoral dissertation).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, D. (2000). Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects, (pp. 93–104). Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, D. (2005). Parallel Corpora and Translation Studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study. In G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, ( pp 154–165). London and New York: Continuum International.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Konšalová, P. (2007). Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures, 8(1), 17–32. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus(ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. (Unpublished doctoral dissertation).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theories, findings, applications. Amsterdam and New York: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maia, B. (2003). Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 43–54). Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, K. (2003). “On a pseudo-subversive use of corpora in translator training”, In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 119–134). Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, M., & Baker M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?, Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 571–588. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pearson, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 15–24). Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmied, J., & Schäffler H. (1997). Explicitness as a universal feature of translation. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based Studies in English: Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, (pp. 21–34). Amsterdam and Atlanta: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, E. (2005). Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables – towards an empirical and corpus-based methodology. SPRIKreports 361: 1–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sung, P. H. (2008). Differences in “simplification” between literature translations for adults and for children: A corpus-based study. (Unpublished master's thesis).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in literary translation, (pp. 16–41). London: Croom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and translation studies. Meta, 43(4), 652–659. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616–630. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.