Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.187–204
Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns
References (35)
References
Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 169–184). Amsterdam and New York: Rodopi,.
Bowker, L., & Bennison, P. (2003). Student translation archive and student translation tracking system design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 103–118). Manchester: St. Jerome Publishing.
Chen, J. W. (2004). Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters, 35(1), 295–312.
Chen, J. W. (2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study. (Unpublished doctoral dissertation).
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they exist?, (pp. 33–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Halverson, S. (1998). Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta, 43(4), 494–514.
Hu, X. (2006). A Corpus-based Study on the Translation Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. (Unpublished doctoral dissertation).
Huang, C. T. J. (1989). Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. In O. Jaeggli and K. J. Safir (Eds.), The Null Subject Parameter, (pp. 185–214). Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic.
Kenny, D. (1999). Norms and Creativity: Lexis in translated text. (Unpublished doctoral dissertation).
Kenny, D. (2000). Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects, (pp. 93–104). Manchester: St. Jerome.
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
Kenny, D. (2005). Parallel Corpora and Translation Studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study. In G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, ( pp 154–165). London and New York: Continuum International.
Konšalová, P. (2007). Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures, 8(1), 17–32.
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus(ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. (Unpublished doctoral dissertation).
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theories, findings, applications. Amsterdam and New York: Rodopi.
Maia, B. (2003). Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 43–54). Manchester: St. Jerome.
Malmkjær, K. (2003). “On a pseudo-subversive use of corpora in translator training”, In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 119–134). Manchester: St. Jerome.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Olohan, M., & Baker M. (2000). Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?, Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 571–588.
Pearson, J. (2003). Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 15–24). Manchester: St. Jerome.
Schmied, J., & Schäffler H. (1997). Explicitness as a universal feature of translation. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based Studies in English: Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, (pp. 21–34). Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Steiner, E. (2005). Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables – towards an empirical and corpus-based methodology. SPRIKreports 361: 1–43.
Sung, P. H. (2008). Differences in “simplification” between literature translations for adults and for children: A corpus-based study. (Unpublished master's thesis).
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in literary translation, (pp. 16–41). London: Croom Helm.
Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and translation studies. Meta, 43(4), 652–659.
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616–630.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.