Article published In:
FORUMVol. 10:2 (2012) ► pp.187–204
Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns
References (35)
Bowker, L.
(
2003)
Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In
S. Granger,
J. Lerot and
S. Petch-Tyson (Eds.),
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 169–184). Amsterdam and New York: Rodopi,.
Bowker, L., & Bennison, P.
(
2003)
Student translation archive and student translation tracking system design, development and application. In
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (Eds.),
Corpora in Translator Education, (pp. 103–118). Manchester: St. Jerome Publishing.
Chen, J. W.
(
2004)
Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study.
Language Matters, 35(1), 295–312.
Chen, J. W.
(
2006)
Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study. (Unpublished doctoral dissertation).
Chesterman, A.
(
2004)
Beyond the particular. In
A. Mauranen &
P. Kujamäki (Eds.),
Translation Universals: Do they exist?, (pp. 33–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Halverson, S.
(
1998)
Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study.
Meta, 43(4), 494–514.
Hu, X.
(
2006)
A Corpus-based Study on the Translation Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. (Unpublished doctoral dissertation).
Huang, C. T. J.
(
1989)
Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. In
O. Jaeggli and
K. J. Safir (Eds.),
The Null Subject Parameter, (pp. 185–214). Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic.
Kenny, D.
(
1999)
Norms and Creativity: Lexis in translated text. (Unpublished doctoral dissertation).
Kenny, D.
(
2000)
Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus. In
M. Olohan (Ed.),
Intercultural Faultlines: Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects, (pp. 93–104). Manchester: St. Jerome.
Kenny, D.
(
2001)
Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
Kenny, D.
(
2005)
Parallel Corpora and Translation Studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study. In
G. Barnbrook,
P. Danielsson &
M. Mahlberg (Eds.),
Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, ( pp 154–165). London and New York: Continuum International.
Konšalová, P.
(
2007)
Explicitation as a universal in syntactic de/condensation.
Across Languages and Cultures, 8(1), 17–32.
Laviosa-Braithwaite, S.
(
1996)
The English Comparable Corpus(ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. (Unpublished doctoral dissertation).
Laviosa, S.
(
1998)
Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.
Meta, 43(4), 557–570.
Laviosa, S.
(
2002)
Corpus-based Translation Studies: Theories, findings, applications. Amsterdam and New York: Rodopi.
Maia, B.
(
2003)
Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. In
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (Eds.),
Corpora in Translator Education, (pp. 43–54). Manchester: St. Jerome.
Malmkjær, K.
(
2003) “
On a pseudo-subversive use of corpora in translator training”, In
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (Eds.),
Corpora in Translator Education, (pp. 119–134). Manchester: St. Jerome.
Mauranen, A., & Kujamäki P.
Olohan, M.
(
2004)
Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Olohan, M., & Baker M.
(
2000)
Reporting that in translated English.
Evidence for subconscious processes of explicitation?, Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158.
Øverås, L.
(
1998)
In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.
Meta, 43(4), 571–588.
Pearson, J.
(
2003)
Using parallel texts in the translator training environment. In
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (Eds.),
Corpora in Translator Education, (pp. 15–24). Manchester: St. Jerome.
Schmied, J., & Schäffler H.
(
1997)
Explicitness as a universal feature of translation. In
M. Ljung (Ed.),
Corpus-based Studies in English: Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, (pp. 21–34). Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Steiner, E.
(
2005)
Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables – towards an empirical and corpus-based methodology.
SPRIKreports 361: 1–43.
Sung, P. H.
(
2008)
Differences in “simplification” between literature translations for adults and for children: A corpus-based study. (Unpublished master's thesis).
Toury, G.
(
1985)
A rationale for descriptive translation studies. In
T. Hermans (Ed.),
The Manipulation of Literature: Studies in literary translation, (pp. 16–41). London: Croom Helm.
Tymoczko, M.
(
1998)
Computerized corpora and translation studies.
Meta, 43(4), 652–659.
Zanettin, F.
(
1998)
Bilingual comparable corpora and the training of translators.
Meta, 43(4), 616–630.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.