Article published In:
FORUM
Vol. 10:2 (2012) ► pp.187204
References
Baker, M.
(1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In honour of John Sinclair (pp. 223–250). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(1996) Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In S. Harold (Ed.), Terminology, LSP and Translation Studies in Language Engineering: In honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, L.
(2003) Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 169–184). Amsterdam and New York: Rodopi,.Google Scholar
Bowker, L., & Bennison, P.
(2003) Student translation archive and student translation tracking system design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 103–118). Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Chen, J. W.
(2004) Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters, 35(1), 295–312. DOI logoGoogle Scholar
(2006) Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study. (Unpublished doctoral dissertation).Google Scholar
Chesterman, A.
(2004) Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they exist?, (pp. 33–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ghadessy, M., & Gao Y.
(2001) Simplification as a universal feature of the language of translation. Journal of Asian Pacific Communication, 11(1), 61–75. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, S.
(1998) Translation studies and representative corpora: Establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study. Meta, 43(4), 494–514. DOI logoGoogle Scholar
Hu, X.
(2006) A Corpus-based Study on the Translation Norms of Contemporary Chinese Translated Fiction. (Unpublished doctoral dissertation).Google Scholar
Huang, C. T. J.
(1989) Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. In O. Jaeggli and K. J. Safir (Eds.), The Null Subject Parameter, (pp. 185–214). Dordrecht, Boston and London: Kluwer Academic. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, D.
(1999) Norms and Creativity: Lexis in translated text. (Unpublished doctoral dissertation).Google Scholar
(2000) Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines: Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects, (pp. 93–104). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(2001) Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(2005) Parallel Corpora and Translation Studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study. In G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora, ( pp 154–165). London and New York: Continuum International.Google Scholar
Konšalová, P.
(2007) Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures, 8(1), 17–32. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa-Braithwaite, S.
(1996) The English Comparable Corpus(ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation. (Unpublished doctoral dissertation).Google Scholar
Laviosa, S.
(1998) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. DOI logoGoogle Scholar
(2002) Corpus-based Translation Studies: Theories, findings, applications. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Maia, B.
(2003) Training translators in terminology and information retrieval using comparable and parallel corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 43–54). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Malmkjær, K.
(2003) “On a pseudo-subversive use of corpora in translator training”, In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 119–134). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mauranen, A., & Kujamäki P.
(Eds.) (2004) Translation Universals: Do they exist? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, M.
(2004) Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. DOI logo DOI logoGoogle Scholar
Olohan, M., & Baker M.
(2000) Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?, Across Languages and Cultures, 1(2), 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, L.
(1998) In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 571–588. DOI logoGoogle Scholar
Pearson, J.
(2003) Using parallel texts in the translator training environment. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education, (pp. 15–24). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Puurtinen, T.
(2004) Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature. In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals: Do they exist?, (pp. 165–176). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schmied, J., & Schäffler H.
(1997) Explicitness as a universal feature of translation. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based Studies in English: Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, (pp. 21–34). Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Steiner, E.
(2005) Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (independent) variables – towards an empirical and corpus-based methodology. SPRIKreports 361: 1–43.Google Scholar
Sung, P. H.
(2008) Differences in “simplification” between literature translations for adults and for children: A corpus-based study. (Unpublished master's thesis).Google Scholar
Toury, G.
(1985) A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in literary translation, (pp. 16–41). London: Croom Helm.Google Scholar
Tymoczko, M.
(1998) Computerized corpora and translation studies. Meta, 43(4), 652–659. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, F.
(1998) Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616–630. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Tekgül-Akın, Duygu
2020. Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’sWhen Pera Trees Whisper. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 203 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.