Article published In:
FORUMVol. 11:1 (2013) ► pp.223–255
Une quantification expérimentale des messages restitués dans la courbe d’apprentissage de l’interprétation
Article language: French
References (14)
References
Choi, J. Y. (2006). Metacognitive Evaluation Method in Consecutive Interpretation for Novice Learners. Meta, 51(2), 273–283. 

Choi, J. (2005). Qualité et préparation de l’interprétation. Evolution des modes de préparation et rôle de l’internet. Meta, 50(4). (Actes / For a Proactive Translatology—Proceedings / Por una CD ROM, [URL])
Balliu, C. Cognition et déverbalisation. Meta, 52(1), 3–12. 
Dancette, J. & Halimi S. (2005). La représentation des connaissances : son rapport à l’étude du processus de traduction. Meta, 50(2), 548–559. 

Gerzymisch-Arbogast, H. (2001). Equivalence Parameters and Evaluation.Meta, 46(2), 227–242. 

Gile,D. (2001). L’évaluation de la qualité de l’interprétation en cours de formation. Meta, 46(2), 379–393. 

Lagarde, L. & Gile, D. (2011). Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Meta, 56(1), 188–199 

Lederer, M. (2006 [1994]). La Traduction aujourd’hui- le modèle interprétatif, Caen, Lettres Modernes Minard.
Lim, H.-O. (2005). Working into the B Language: The condoned taboo? Meta, 50(4). [URL] 
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris et Luxembourg, Didier Erudition et OPOCE.
Williams, M. (2001). The application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46(2), 326–344. 
