Article published In:
FORUMVol. 11:2 (2013) ► pp.1–17
An Introductory Course on Financial Translation
The case of the ESIT of Abidjan (Côte d’Ivoire)
References (24)
Alcalde, E.
(
2011)
Traducción financiera: bases para el diseño curricular. Trabajo final de Máster. Granada: Universidad de Granada.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borja, A.
(
1999)
Didáctica de la traducción jurídica. In
Hurtado Albir, A. (Ed.), Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crookall, D. and Oxford, R. L.
(
1990)
Linking Language Learning and Simulation/ Gaming. In
Crookall, D. and
R. L. Oxford (Eds.),
Simulation, Gaming and Language Learning (pp. 3–24). New York: Newbury House.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, R. S.
(
1996)
Simulations: A Tool for Testing “Virtual Reality” in the Language Classroom. In JALT’95: Curriculum and Evaluation, Tokyo: Japan Association for Language Teaching. 313–17.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, J.
(
1988)
L’initiation à la traduction économique.
Meta: Translators’ Journal, 33(2), 204–215.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, J.
(
1993)
La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Durieux, C.
(
2010)
Fondament didactique de la traduction technique. París: La maison du dictionnaire, 119–125.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fox, O. and Rodríguez-Inés, P.
(
2013)
The Importance of Feedback in Fine-Tuning Syllabus Design in Specialised Translation Classes – A Case Study. In
Kiraly, D.;
Hansen-Schirra, S.;
Maksymski, K. (Eds.): New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 181–196). Tübingen: Narr Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huertas, E.
(
2013)
La competencia interpersonal en la formación de traductores en España: un estudio empírico-descriptivo del trabajo colaborativo durante la primera etapa de formación en Traducción e Interpretación. Doctoral dissertation. Granada: Universidad de Granada.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kautz, U.
(
2000)
Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, Iudicium. Goethe Institut.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, D.
(
2000)
A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, D. C.
(
1995)
Pathways to translation. Pedagogy and Process. Londres, Ohio and Kent: The Kent State University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kosaka, T. and Itagaki, M.
(
2003)
Revisiting translation issues in the era of new technologies. In
Baer, B. J. and
G. S. Koby, (Eds.): Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy. American Translators Association. Scholarly Monograph Series. V. XII1 (pp. 229–249). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral, R.
(
1998)
Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España. In
García, I. and
J. Verdegal (Eds.), Los estudios de traducción: un reto didáctico (pp. 117–130). Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral, R.
(
2001)
Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos.
Sendebar 121, 311–36.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral, R.
(
2001) a.
Aspectos epistemológicos de la traducción. Publicaciones de la Universidad Jaume I. Castellón de la Plana.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neubert, A. and Shreve, G. M.
(
1992)
Translation as Text. Kent: The Kent State U.P.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orozco, M.
(
2003)
La selección de textos para la enseñanza de la traducción especializada.
El Trujamán. Retrieved from
[URL]
Román, V.
(
2008)
La enseñanza de la traducción (inglés-español) de los tipos textuales del mundo de la empresa: aproximación metodológica y materiales. Doctoral dissertation. Málaga: Universidad de Málaga.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Román, V.
(
2012)
El traductor autónomo: la cara y la cruz del mercado profesional de la traducción económico-financiera.
Traduire. Revue semestrielle de la Société Française des Traducteurs.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soriano, G.
(
2006)
Proyecto docente. Universidad de Granada.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Swyer, R.
(
2005)
Traductions financières.
Traduire, 2041, 17–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Li, Xiangdong
2019.
Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism.
The Interpreter and Translator Trainer 13:1
► pp. 18 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Peñalver, Elena Alcalde
2015.
Financial Translation. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 102 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.