Article published In:
FORUMVol. 11:2 (2013) ► pp.117–140
Le dialecte au théâtre: le défi de la traduction
Réflexions à la lumière des traductions et de mises en scène françaises de Filumena Marturano
Article language: French
References
1ère Chaîne ORTF (prod.)
Hubert, J. (dir.) (
1970)
Madame Filoumé. Série DVD Au cœur du théâtre, (éd. L.C.J Editions 2004).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Athénée - Théâtre Louis Jouvet
(
2006)
Filumena Marturano.
De Filippo, E.
Filumena Marturano – Traduction française par
Jacques Audiberti (scénario inédit).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bensimon P.
et al. (
1998)
Quatorzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1997). Arles: Actes Sud.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berman, A.
(
1985)
La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (2 ème éd 1999) Paris : Seuil.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bonaffini, L.
(
1997)
Translating Dialect Literature.
World Literature Today, 71 (2), 279–288.
[URL].
Cerbasi, D.
(
2010)
Italiano e dialetto nel teatro napoletano. Uno studio su Eduardo Scarpetta, Raffaele Viviani ed Eduardo De Filippo (Italien et dialecte dans le théâtre napolitain. Une étude sur Eduardo Scarpetta, Raffaele Viviani et Eduardo De Filippo). Roma : Edizioni Nuova Cultura.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Czennia, B.
(
2004)
Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem (Les éléments dialectaux et sociodialectaux en tant que problèmatique traductive),
Kittel, H. (éd)
Übersetzung - Translation - Traduction. Berlin/New York : De Gruyter, 505–511.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Benedictis, M.
(
1989)
Eduardo de Filippo. Viaggio al termine della nottata? (Eduardo de Filippo. Voyage au bout de la nuit?).
Teatro e drammaturgia a Napoli nel Novecento (Théâtre et dramaturgie à Naples au Vingtième siècle). Roma : Fratelli Conte Editore, 101–123.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Blasi, N.
(
2002)
Per la storia contemporanea del dialetto nella città di Napoli (Histoire contemporaine du dialecte dans la ville de Naples).
Lingua e Stile (Langue et style) XXXVII1, 123–157.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Blasi, N.
(
2004)
Per un’indagine sull’italiano di Eduardo De Filippo (Une enquête sur l’italien d’Eduardo De Filippo).
De Blasi, N. –
Fiorino, A. (éd.) (2004)
Eduardo De Filippo scrittore (Eduardo De Filippo écrivain). Napoli : Dante – Descartes, 99–127.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Blasi, N.
(
2007),
Città, personaggi e atteggiamenti verso il dialetto nel teatro di Eduardo De Filippo (Ville, personnages et attitudes envers le dialecte dans le théâtre d’Eduardo de Filippo).
Quaderns d’Italia (Cahiers d’Italie) 121, 25–36.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Blasi, N.
(
2012)
Storia linguistica di Napoli (Histoire linguistique de Naples). Roma : Carocci.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Matteis, S.
(
1991)
Lo specchio della vita. Napoli: antropologia della città del teatro (Le miroir de la vie. Naples : anthropologie de la ville du théâtre). Bologna : Il Mulino.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Déprats, J.M.
(
1982)
Traduire Shakespeare pour le théâtre.
Théâtre/Public, n° 44 (janvier/février), 45–48.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Espositi, E.,
(
2002)
Repères culturels dans le théâtre d’Eduardo De Filippo. Toulouse : Editions Universitaires du Sud.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Festa, N.
(
2010)
Luca De Filippo: «Eduardo mi insegnò il trucchetto di tradurre in scena» (Luca De Filippo : « Eduardo m’a appris à traduire en scène »),
Corriere.it, 01/09/2010.
[URL]
Festa, N.
(
2010b)
Dummì, anzi Domenico: per la Rai la Filumena di Eduardo parla italiano (Dummì, ou plutôt Domenico : pour la RAI Filumena de De Filippo parle italien).
Corriere.it, 31/10/2010.
[URL].
Hatem, H.
(
1989)
La fortune du théâtre d’Eduardo De Filippo en France,
Teatro e drammaturgia a Napoli nel Novecento (Théatre et drammaturgie à Naples au Vingtième siècle). Roma : Fratelli Conte Editore, 71–99.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
L’Avant-scène
(
1992)
Filumena Marturano. L’AVANT SCENE THÉÂTRE n° 910 :
De Filippo, E. Filumena Marturano – Traduction française par
Jacques Audiberti.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Slobodnik, D.
(
1970)
Remarques sur la traduction des dialectes.
Holmes, J. (ed.),
The nature of translation: Essays on the Theory and Practice of Litteray Translation. La Haie - Paris : Mouton, 139–143.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pérennec M.-H.
(
2011)
Peut-on / doit-on traduire les dialectes? Nouveaux Cahiers d’allemand 2011/3, 277–291.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Radio 52
(
1952)
Madame Filoumé. RADIOPERA n°69 :
De Filippo, E. Filumena Marturano – Traduction française par
Jacques Audiberti.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prima Donna
(
2006)
Dossier de presse pour Filumena Marturano au ThéâtreAthenée de Paris.
[URL].
Venuti, L.
(
2000)
Translation, Community, Utopia.
The Translation Studies Reader. New York – London : Routledge, 482–502.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vitez, A. – Copfermann, E.
(
1981)
De Chaillot à Chaillot. Hachette : Paris, 55–57, cité dans (1998)
Quatorzièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1997). Arles : Actes Sud, p. 99.
[URL] : programme du colloque « La traduction des dialectes, patois, parlers populaires et langues régionales » organisé en décembre 2012 par l’Université de Paris Ouest Nanterre La Défense.