Article published in:
FORUM
Vol. 11:2 (2013) ► pp. 141174
Cited by

Cited by 2 other publications

Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
2021. Investigating translation trainees’ self-perceived competence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 460 ff. Crossref logo
Riondel, Aurélien
2021. Revision as an emerging subfield in Translation Studies. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 december 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Allen, E. & Bernofsky, S.
(Eds.) (2013) In Translation. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Alves, F. & Vale, D. C.
(2011) “On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data”, in Translation: Computation, Corpora, Cognition, Vol 1, No 1.Google Scholar
Arthern, P.
(1991) “Quality by numbers: Assessing revision and translation.” In Proceedings of the Fifth Conference of the Institute of Translation and Interpreting, London: Aslib, The Association for Information Management, 85–91.Google Scholar
Baker, M., & Saldanha, G.
(Eds.) (2008).Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (2nd ed.), London and New York: Routledge.Google Scholar
Berman, A.
(1999) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil.Google Scholar
Bertaccini, F. & Di Nisio, S.
(2011) “Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali” in inTRAlinea. Online translation journal. Special Issue: Specialised Translation II. Available at http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/il​_traduttore​_e​_il​_revisore​_nei​_diversi​_ambiti​_professionali.
Carmignani, I.
2008Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, preface by E. Ferrero, Lecce: Besa.Google Scholar
Chesterman, A. & Wagner E.
(2002) Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Delisle, J., Lee-Janke, H., & Cormier, M.C.
(ed.) (1999) Terminologie de la traduzione/ Translation Terminology/Terminologia de la traduccion/Terminologie del Ubersetzung. Amsterdam/Philadephia: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
DGT
(2011) Directorate-General for Translation, European Commission, Spanish Department. Revision manual. Brussels – Luxembourg. Available at http://​ec​.europa​.eu​/translation​/spanish​/guidelines​/documents​/revision​_manual​_en​.pdf.
Durieux, C.
(1998) “Translation Quality Assessment”, 7th Seminar on Translation Theory and Application, Vienna: UN.Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I.
(1997) The Translator as Communicator. London: RoutledgeGoogle Scholar
Horguelin, P.A., & Brunette, L.
(1998) Pratique de la revision. Quebec: Linguatech.Google Scholar
Horning, A. S.
(2002) Revision Revisited. Cresskill, NJ: Hampton Press.Google Scholar
Horning A. S., – Becker A.
(Eds.) (2006) Revision: history, theory and practice,. West Lafayette, Indiana: Parlor Press and the WAC Clearinghouse.Google Scholar
Levy, J.
(1969) Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. FrankfurtMain: Athenäum.Google Scholar
Martin, T.
(2008) “Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision”. Journal of Specialised Translation. Available online at www​.jostrans​.org​/issue08​/art​_martin​.php.
Mossop, B.
(2007) Empirical Studies of Revision: What we Know and Need to Know. “The Journal of Specialized Translation 8 .Google Scholar
(2001) Revising and Editing for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Munday, J.
(2009) Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
(2012) Evaluation in Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Murphy, A.
(2008) Editing Specialized Texts in English. Milano: LED.Google Scholar
Newmark, P.
(1988) A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International.Google Scholar
Osimo, B.
(2004) Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.Google Scholar
PACTE
(2005) “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta, vol. 50, n.2, pp. 609–619. CrossrefGoogle Scholar
Palumbo, G.
(2009) Key Terms in Translation Studies. London/New York: Continuum.Google Scholar
Paul G.
(ed.) (2009) Translation in practice: a symposium. Champaign and London: Dalkey Archive Press.Google Scholar
Pym, A.
(2011) “Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute” in Pym, A. (ed.) Translation Research Projects 3, Tarragona: Intercultural Studies Group. pp. 75–110. Available at http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_3​_2011​/index​.htm.
Saridakis, I.E., & Kostopoulou, G.
Siponkoski, N.
(2013) “Translators as Negotiators: a case study on the editing process related to contemporary Finnish translation of Shakespeare” in New Voices in Translation Studies 9, pp. 20–37. Available at http://​www​.iatis​.org​/index​.php​/publications​/item​/730​-current​-issue9​-2013.
St. André, J.
(ed) (2010) Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Sullivan, H.
(2013) The work of revision. Cambridge, MA/London, UK: Harvard University Press.Google Scholar
Toury, G.
(1980) In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute of Poetics and Semiotics: Tel Aviv.Google Scholar
Way, C.
(2008) “Bringing Professional Practices into Translation Classrooms”, Proceedings of 8th Portsmouth Translation Conference, Portsmouth: UK.Google Scholar