Alessandrini, M.S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: an experimental study. The Interpreters’ Newsletter 31. 78–80.
Braun, S. & Claric, A. (1996). Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: neurolinguistic and neuropsychological perspectives. The Interpreters’ Newsletter 71. 85–102
Caño, A. & Rapp, B., Costa, A., & Juncadella, M. (2008). Deafness for the meanings of number words. Neuropsychologia, 46(1), 63–81.
Cohen, L., Dehaene, S., and Verstichel, P. (1994) Number words and number non-words: a case of deep dyslexia extending to Arabic numerals, Brain, 1171, 267–279.
Darò, Valeria (1997) ‘Experimental studies on memory in conference interpretation’ META, 42(4), 621–628.
Gelman, R. & Butterworth, B. (2005). Number and language: how are they related?TRENDS in Cognitive Sciences, 9(1), 6–10.
Gotri, S. (2003). Figures in simultaneous interpretation from French into Italian. Unpublished master's thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Her, E. (1995). The effectiveness of training simultaneous interpretation of numbers with English as source language. The Proceedings of the forth International Symposium on English Teaching Kaoshiung, Nov. 17-18 1995. p 81–91
Ivars, A. J. & Calatayud, D. P. (2013). Mindfulness training for interpreting students. Lebende Sprachen, 58(2), 341–365.
Lederer, M.([1978]/2002). Simultaneous interpretation - units of meaning and other features. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. New York: Routledge. 130–140.
Liu, E. (2005). Numbers count – How training, presentation mode and complexity affect the processing of numbers in interpretation. Unpublished MA thesis. Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Liu, W. & Zong S. (2006). A tentative study of the peculiar words in Indonesian Chinese, Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University, 22–33.
Mazza, C. (2001). Numbers in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter 111. p 87–104.
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Clevedon: Multilingual Matters.
Padilla, F., Bajo, M. T., & Macizo, P. (2005). Articulatory suppression in language interpretation: working memory capacity, dual tasking and word knowledge’ Bilingual: Language and Cognition 8(3), 207–219.
Sanford, A. and Sturt, P. (2002). Depth of processing in language comprehension: not noticing the evidence’ TRENDS in Cognitive Sciences 6(9) 382–386.
Wang, H. (2005). Numbers as a Quality Variable in Simultaneous Interpreting: A Case Study of English into Chinese SI. Unpublished MA thesis: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Xu, L. (2007). Numbers training and multilingual interpreting training system. Wai-yu Dian-hua Jiao-xue (Journal of Media in Foreign Language Instruction) 1141. p 49–99.
2024. Number training in simultaneous interpreting: A corpus-assisted longitudinal study. Interpreting and Society
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
Chen, Hua, Ying Wang & T. Pascal Brown
2021. The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 176 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.