Article published in:
FORUM
Vol. 12:1 (2014) ► pp. 79102
References

References

Chen, D. 陳達.
(2001) A clear world from the uncertainty: The translation of Buddhist scriptures in the development of Chinese translation history and theories. [朦朧 中清晰的輪廓:中國翻譯歷史及理論發展之佛經翻譯探索. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) 西華大學學報(哲學社會學 版), 30(3), 102–8.Google Scholar
Chen, M. C.
(1997) The eminent Chinese monk Hsuan-Tsang: His contributions to Buddhist scripture and the propagation of Buddhism in China. Doctoral Thesis, University of Wisconsin-Madison 1992 Ann Arbor, Mich: UMI.Google Scholar
Cheung, M. P. Y.
(2006) (ed). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester, UK / Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Fu, H. 傅惠生.
(2012a) A study of the translation thoughts behind Xuanzang’s Sanskrit rendition of the Daodejing . [玄奘 《道德經》 梵譯思想研究]. Chinese Translators Journal 中國翻譯, 4, 31–35.Google Scholar
(2012b) One of the fruits of the theory of “five non-translation”: The fanyi mingyiji (The names and definitions of [Buddhist] translation). [五不翻理論的碩果之一:《翻譯名義集》]. East Journal of Translation 東方翻譯, 47–51.Google Scholar
Grousset, R. (authored), Underwood, J. A.
(1971) (Trans.). In the Footsteps of the Buddha. New York: Grossman Publishers.Google Scholar
Huili 慧立.
(688/1959) The Life of Xuanzang [大慈恩寺三藏法師傳]. Peking: Chinese Buddhist Association,Google Scholar
Hung, E.
(1999) The role of the foreign translator in the Chinese translation tradition, 2nd to 19th century. Target, 11(2), 223–243. CrossrefGoogle Scholar
(2005a) (ed.) Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. CrossrefGoogle Scholar
(2005b) Cultural borderlands in China’s translation history. In Eva Hung (ed.) Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection, 43–64. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hurvitz, L.
(1963) The problem of translating Buddhist canonical texts into Chinese. Babel, 9(1-2), 48–52. CrossrefGoogle Scholar
Jin, T. 金天相.
(1997) The Chinese language and its cultural transmission: On the translation and definitions of Buddhist terminology. [漢語與中外文化交流佛教 詞語譯釋雜談]. Hong Kong Translation Journal 翻譯學報, 1–2: (not numbered)Google Scholar
Kitagawa, J.
(1963) Buddhist translation in Japan. Babel, 9(1-2), 53–59. CrossrefGoogle Scholar
Li D. 李德山 and Jin M. 金敏求.
(2002) The source of the ancient Buddhist classics and their translations in China. [中國古代佛經的來源及其翻譯]. Journal of Ancient Books Collation and Studies [古籍整理研究學刊], , 6, 34–38.Google Scholar
Li, R.
(1995) (Trans.). A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.Google Scholar
Liang, Q. 梁啟超.
(2006) Liang Qichao’s Lecture on Buddhism [梁啟超說佛]. Beijing: Jiuzhou Press.Google Scholar
Lingwu 靈悟.
(2011) The Legend of Kumārajīva. [鳩摩羅什傳奇]. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe.Google Scholar
Mair, V.
(1986) The origins of an iconographical form of the pilgrim Hsuan-Tsang”. Tang Studies, 4, 29–41. CrossrefGoogle Scholar
Qiao, Ying 喬影.
(2011) The significance and status of Buddhist translation in the Chinese translation theories. [佛經翻譯在中國翻譯理論的意義和地位]. Feitian [飛天], 8, 111–113.Google Scholar
Ray, H.
(not dated). Understanding Xuanzangthe Xuanzang spirit. Retrieved from http://​ignca​.nic​.in​/ks​_41020​.htm#​_ftnref11
Robinson, R. and Willard, J.
(1982) The Buddhist Religion: A Historical Introduction. Belmont, California: Wadsworth Publishing Company.Google Scholar
Sun, Hailin and Yang, Zijian
(2007) Textual research on the duties at translation workshop. [關於譯場職司的考辨]. Foreign Language Research [外語學刊], 4, 95–99.Google Scholar
Tan, P.
(2001) Buddhism in China (a strategic study). Retrieved from http://​dharmafarer​.orgGoogle Scholar
Tan, Z.
(2001) The Chinese and Western translation traditions in comparison. Across Languages and Cultures, 2(1), 51–72. CrossrefGoogle Scholar
Waley, A.
(1952/2005). The Real Tripitaka and Other Pieces. London and New York: Routledge.Google Scholar
Watters, T.
(1904–5/1961 rpt.) (Trans.) On Yuan Chwang’s Travels in India. 2 vols. Delhi: Munshiram Manoharlal.Google Scholar
Wriggins, S. H.
(2004) The Silk Road Journey with Xuanzang. Colorado, US: Westview Press.Google Scholar
Wright, A.
(1959) Buddhism in Chinese History. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Xuanzang 玄奘.
(646/2003)Records of the Western Regions. [大唐西域記]. Shanghai: Shanghai shehui kexueyuan.Google Scholar
Yang, T. 楊廷福.
(1986) Collected Essays on Xuanzang [玄奘論集]. Jinan: Qilu shushe.Google Scholar
Yu, A. C.
(2000) The real Tripitaka Revisited: International religion and national politics. ASIANetwork Conference, Lisle, Illinois, 9–16.Google Scholar
Zanning 贊寧.
1987 “On sutra translation.” [譯經篇 Yijing pian]. In The Song Version of the Biographies of Eminent Monks [宋高僧傳 Song gaoseng zhuan]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
Zhang, J. 張建木.
(1983a) The sutra translation career of monk Xuanzang, part 1. [玄奘法師的譯經事業(續一) [Fayin 法音], 3, 8–13.Google Scholar
(1983b) The sutra translation career of monk Xuanzang, part 2. [玄奘法師的譯經事業(完) ] [Fayin 法音], 4, 12–16.Google Scholar