Article published In:
FORUM
Vol. 12:1 (2014) ► pp.79102
References (34)
Chen, D. 陳達
(2001) A clear world from the uncertainty: The translation of Buddhist scriptures in the development of Chinese translation history and theories. [朦朧 中清晰的輪廓:中國翻譯歷史及理論發展之佛經翻譯探索. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) 西華大學學報(哲學社會學 版), 30(3), 102–8.Google Scholar
Chen, M. C.
(1997) The eminent Chinese monk Hsuan-Tsang: His contributions to Buddhist scripture and the propagation of Buddhism in China. Doctoral Thesis, University of Wisconsin-Madison 1992 Ann Arbor, Mich: UMI.Google Scholar
Cheung, M. P. Y.
(2006) (ed). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester, UK / Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Fu, H. 傅惠生
(2012a) A study of the translation thoughts behind Xuanzang’s Sanskrit rendition of the Daodejing . [玄奘 《道德經》 梵譯思想研究]. Chinese Translators Journal 中國翻譯, 41, 31–35.Google Scholar
(2012b) One of the fruits of the theory of “five non-translation”: The fanyi mingyiji (The names and definitions of [Buddhist] translation). [五不翻理論的碩果之一:《翻譯名義集》]. East Journal of Translation 東方翻譯, 47–51.Google Scholar
Grousset, R. (authored), Underwood, J. A.
(1971) (Trans.). In the Footsteps of the Buddha. New York: Grossman Publishers.Google Scholar
Huili 慧立
(688/1959) The Life of Xuanzang [大慈恩寺三藏法師傳]. Peking: Chinese Buddhist Association,Google Scholar
(2005a) (ed.) Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
(2005b) Cultural borderlands in China’s translation history. In Eva Hung (ed.) Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection, 43–64. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hurvitz, L.
Jin, T. 金天相
(1997) The Chinese language and its cultural transmission: On the translation and definitions of Buddhist terminology. [漢語與中外文化交流佛教 詞語譯釋雜談]. Hong Kong Translation Journal 翻譯學報, 1–2: (not numbered)Google Scholar
Kitagawa, J.
(1963) Buddhist translation in Japan. Babel, 9(1-2), 53–59. DOI logoGoogle Scholar
Li D. 李德山 and Jin M. 金敏求
(2002) The source of the ancient Buddhist classics and their translations in China. [中國古代佛經的來源及其翻譯]. Journal of Ancient Books Collation and Studies [古籍整理研究學刊], , 61, 34–38.Google Scholar
Li, R.
(1995) (Trans.). A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.Google Scholar
Liang, Q. 梁啟超
(2006) Liang Qichao’s Lecture on Buddhism [梁啟超說佛]. Beijing: Jiuzhou Press.Google Scholar
Lingwu 靈悟
(2011) The Legend of Kumārajīva. [鳩摩羅什傳奇]. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe.Google Scholar
Mair, V.
(1986) The origins of an iconographical form of the pilgrim Hsuan-Tsang”. Tang Studies, 41, 29–41. DOI logoGoogle Scholar
Qiao, Ying 喬影
(2011) The significance and status of Buddhist translation in the Chinese translation theories. [佛經翻譯在中國翻譯理論的意義和地位]. Feitian [飛天], 81, 111–113.Google Scholar
Ray, H.
(not dated). Understanding Xuanzangthe Xuanzang spirit. Retrieved from [URL]
Robinson, R. and Willard, J.
(1982) The Buddhist Religion: A Historical Introduction. Belmont, California: Wadsworth Publishing Company.Google Scholar
Sun, Hailin and Yang, Zijian
(2007) Textual research on the duties at translation workshop. [關於譯場職司的考辨]. Foreign Language Research [外語學刊], 41, 95–99.Google Scholar
Tan, P.
(2001) Buddhism in China (a strategic study). Retrieved from [URL]Google Scholar
Tan, Z.
(2001) The Chinese and Western translation traditions in comparison. Across Languages and Cultures, 2(1), 51–72. DOI logoGoogle Scholar
Waley, A.
(1952/2005). The Real Tripitaka and Other Pieces. London and New York: Routledge.Google Scholar
Watters, T.
(1904–5/1961 rpt.) (Trans.) On Yuan Chwang’s Travels in India. 21 vols. Delhi: Munshiram Manoharlal.Google Scholar
Wriggins, S. H.
(2004) The Silk Road Journey with Xuanzang. Colorado, US: Westview Press.Google Scholar
Wright, A.
(1959) Buddhism in Chinese History. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Xuanzang 玄奘
(646/2003)Records of the Western Regions. [大唐西域記]. Shanghai: Shanghai shehui kexueyuan.Google Scholar
Yang, T. 楊廷福
(1986) Collected Essays on Xuanzang [玄奘論集]. Jinan: Qilu shushe.Google Scholar
Yu, A. C.
(2000) The real Tripitaka Revisited: International religion and national politics. ASIANetwork Conference, Lisle, Illinois, 9–16.Google Scholar
Zanning 贊寧
1987 “On sutra translation.” [譯經篇 Yijing pian]. In The Song Version of the Biographies of Eminent Monks [宋高僧傳 Song gaoseng zhuan]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
Zhang, J. 張建木
(1983a) The sutra translation career of monk Xuanzang, part 1. [玄奘法師的譯經事業(續一) [Fayin 法音], 31, 8–13.Google Scholar
(1983b) The sutra translation career of monk Xuanzang, part 2. [玄奘法師的譯經事業(完) ] [Fayin 法音], 41, 12–16.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by 1 other publications

Ren, Dongsheng & Zihan Wang
2024. Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.