Article published In:
FORUMVol. 12:1 (2014) ► pp.79–102
The Importance of Translation in Xuanzang’s Life
References (34)
Chen, D. 陳達
(
2001)
A clear world from the uncertainty: The translation of Buddhist scriptures in the development of Chinese translation history and theories. [朦朧 中清晰的輪廓:中國翻譯歷史及理論發展之佛經翻譯探索.
Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) 西華大學學報(哲學社會學 版), 30(3), 102–8.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, M. C.
(
1997)
The eminent Chinese monk Hsuan-Tsang: His contributions to Buddhist scripture and the propagation of Buddhism in China. Doctoral Thesis, University of Wisconsin-Madison 1992 Ann Arbor, Mich: UMI.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheung, M. P. Y.
(
2006) (ed).
An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester, UK / Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fu, H. 傅惠生
(
2012a)
A study of the translation thoughts behind Xuanzang’s Sanskrit rendition of the Daodejing
. [玄奘 《道德經》 梵譯思想研究].
Chinese Translators Journal 中國翻譯, 41, 31–35.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fu, H. 傅惠生
(
2012b)
One of the fruits of the theory of “five non-translation”: The fanyi mingyiji (The names and definitions of [Buddhist] translation). [五不翻理論的碩果之一:《翻譯名義集》].
East Journal of Translation 東方翻譯, 47–51.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grousset, R. (authored), Underwood, J. A.
(
1971) (Trans.).
In the Footsteps of the Buddha. New York: Grossman Publishers.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huili 慧立
(688/
1959)
The Life of Xuanzang [大慈恩寺三藏法師傳]. Peking: Chinese Buddhist Association,
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jin, T. 金天相
(
1997)
The Chinese language and its cultural transmission: On the translation and definitions of Buddhist terminology. [漢語與中外文化交流佛教 詞語譯釋雜談].
Hong Kong Translation Journal 翻譯學報, 1–2: (not numbered)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li D. 李德山 and Jin M. 金敏求
(
2002)
The source of the ancient Buddhist classics and their translations in China. [中國古代佛經的來源及其翻譯].
Journal of Ancient Books Collation and Studies [古籍整理研究學刊], , 61, 34–38.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, R.
(
1995) (Trans.).
A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liang, Q. 梁啟超
(
2006)
Liang Qichao’s Lecture on Buddhism [梁啟超說佛]. Beijing: Jiuzhou Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lingwu 靈悟
(
2011)
The Legend of Kumārajīva. [鳩摩羅什傳奇]. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mair, V.
(
1986)
The origins of an iconographical form of the pilgrim Hsuan-Tsang”.
Tang Studies, 41, 29–41.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Qiao, Ying 喬影
(
2011)
The significance and status of Buddhist translation in the Chinese translation theories. [佛經翻譯在中國翻譯理論的意義和地位].
Feitian [飛天], 81, 111–113.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ray, H.
(not dated).
Understanding Xuanzangthe Xuanzang spirit. Retrieved from
[URL]
Robinson, R. and Willard, J.
(
1982)
The Buddhist Religion: A Historical Introduction. Belmont, California: Wadsworth Publishing Company.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sun, Hailin and Yang, Zijian
(
2007)
Textual research on the duties at translation workshop. [關於譯場職司的考辨].
Foreign Language Research [外語學刊], 41, 95–99.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tan, P.
(
2001)
Buddhism in China (a strategic study). Retrieved from
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tan, Z.
(
2001)
The Chinese and Western translation traditions in comparison.
Across Languages and Cultures, 2(1), 51–72.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Waley, A.
(
1952/
2005).
The Real Tripitaka and Other Pieces. London and New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Watters, T.
(
1904–5/1961 rpt.) (Trans.)
On Yuan Chwang’s Travels in India. 21 vols. Delhi: Munshiram Manoharlal.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wriggins, S. H.
(
2004)
The Silk Road Journey with Xuanzang. Colorado, US: Westview Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wright, A.
(
1959)
Buddhism in Chinese History. Stanford: Stanford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Xuanzang 玄奘
(646/2003) Records of the Western Regions. [大唐西域記]. Shanghai: Shanghai shehui kexueyuan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, T. 楊廷福
(
1986)
Collected Essays on Xuanzang [玄奘論集]. Jinan: Qilu shushe.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yu, A. C.
(
2000)
The real Tripitaka Revisited: International religion and national politics.
ASIANetwork Conference, Lisle, Illinois, 9–16.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanning 贊寧
1987 “
On sutra translation.” [譯經篇 Yijing pian]. In
The Song Version of the Biographies of Eminent Monks [宋高僧傳 Song gaoseng zhuan]. Beijing: Zhonghua shuju.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang, J. 張建木
(
1983a)
The sutra translation career of monk Xuanzang, part 1. [玄奘法師的譯經事業(續一) [Fayin 法音], 31, 8–13.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang, J. 張建木
(
1983b)
The sutra translation career of monk Xuanzang, part 2. [玄奘法師的譯經事業(完) ] [Fayin 法音], 41, 12–16.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Ren, Dongsheng & Zihan Wang
2024.
Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty.
The Translator ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.