Article published In:
FORUM
Vol. 12:1 (2014) ► pp.79102
References (34)
References
Chen, D. 陳達 (2001). A clear world from the uncertainty: The translation of Buddhist scriptures in the development of Chinese translation history and theories. [朦朧 中清晰的輪廓:中國翻譯歷史及理論發展之佛經翻譯探索. Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences) 西華大學學報(哲學社會學 版), 30(3), 102–8.Google Scholar
Chen, M. C. (1997). The eminent Chinese monk Hsuan-Tsang: His contributions to Buddhist scripture and the propagation of Buddhism in China. Doctoral Thesis, University of Wisconsin-Madison, 1992. Ann Arbor, Mich: UMI.Google Scholar
Cheung, M. P. Y. (2006) (ed). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester, UK / Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Fu, H. 傅惠生 (2012a). A study of the translation thoughts behind Xuanzang’s Sanskrit rendition of the Daodejing . [玄奘 《道德經》 梵譯思想研究]. Chinese Translators Journal 中國翻譯, 41, 31–35.Google Scholar
(2012b). One of the fruits of the theory of “five non-translation”: The fanyi mingyiji (The names and definitions of [Buddhist] translation). [五不翻理論的碩果之一:《翻譯名義集》]. East Journal of Translation 東方翻譯, 47–51.Google Scholar
Grousset, R. (authored), Underwood, J. A. (1971). (Trans.). In the Footsteps of the Buddha. New York: Grossman Publishers.Google Scholar
Huili 慧立 (688/1959) The Life of Xuanzang [大慈恩寺三藏法師傳]. Peking: Chinese Buddhist Association,Google Scholar
(2005a). (ed.) Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
(2005b). Cultural borderlands in China’s translation history. In Eva Hung (ed.) Translation and cultural change: Studies in history, norms and image-projection, 43–64. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hurvitz, L. (1963). The problem of translating Buddhist canonical texts into Chinese. Babel, 9(1-2), 48–52. DOI logoGoogle Scholar
Jin, T. 金天相 (1997). The Chinese language and its cultural transmission: On the translation and definitions of Buddhist terminology. [漢語與中外文化交流佛教 詞語譯釋雜談]. Hong Kong Translation Journal 翻譯學報, 1–2: (not numbered)Google Scholar
Kitagawa, J. (1963). Buddhist translation in Japan. Babel, 9(1-2), 53–59. DOI logoGoogle Scholar
Li D. 李德山 and Jin M. 金敏求 (2002). The source of the ancient Buddhist classics and their translations in China. [中國古代佛經的來源及其翻譯]. Journal of Ancient Books Collation and Studies [古籍整理研究學刊], , 61, 34–38.Google Scholar
Li, R. (1995). (Trans.). A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research.Google Scholar
Liang, Q. 梁啟超 (2006). Liang Qichao’s Lecture on Buddhism [梁啟超說佛]. Beijing: Jiuzhou Press.Google Scholar
Lingwu 靈悟 (2011). The Legend of Kumārajīva. [鳩摩羅什傳奇]. Beijing: Zongjiao wenhua chubanshe.Google Scholar
Mair, V. (1986). The origins of an iconographical form of the pilgrim Hsuan-Tsang”. Tang Studies, 41, 29–41. DOI logoGoogle Scholar
Qiao, Ying 喬影 (2011). The significance and status of Buddhist translation in the Chinese translation theories. [佛經翻譯在中國翻譯理論的意義和地位]. Feitian [飛天], 81, 111–113.Google Scholar
Ray, H. (not dated). Understanding Xuanzangthe Xuanzang spirit. Retrieved from [URL]
Robinson, R. and Willard, J. (1982). The Buddhist Religion: A Historical Introduction. Belmont, California: Wadsworth Publishing Company.Google Scholar
Sun, Hailin and Yang, Zijian (2007). Textual research on the duties at translation workshop. [關於譯場職司的考辨]. Foreign Language Research [外語學刊], 41, 95–99.Google Scholar
Tan, P. (2001). Buddhism in China (a strategic study). Retrieved from [URL]Google Scholar
Tan, Z. (2001). The Chinese and Western translation traditions in comparison. Across Languages and Cultures, 2(1), 51–72. DOI logoGoogle Scholar
Waley, A. (1952/2005). The Real Tripitaka and Other Pieces. London and New York: Routledge.Google Scholar
Watters, T. (1904–5/1961 rpt.). (Trans.) On Yuan Chwang’s Travels in India. 21 vols. Delhi: Munshiram Manoharlal.Google Scholar
Wriggins, S. H. (2004). The Silk Road Journey with Xuanzang. Colorado, US: Westview Press.Google Scholar
Wright, A. (1959). Buddhism in Chinese History. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Xuanzang 玄奘 (646/2003). Records of the Western Regions. [大唐西域記]. Shanghai: Shanghai shehui kexueyuan.Google Scholar
Yang, T. 楊廷福 (1986). Collected Essays on Xuanzang [玄奘論集]. Jinan: Qilu shushe.Google Scholar
Yu, A. C. (2000). The real Tripitaka Revisited: International religion and national politics. ASIANetwork Conference, Lisle, Illinois, 9–16.Google Scholar
Zanning 贊寧. 1987. “On sutra translation.” [譯經篇 Yijing pian]. In The Song Version of the Biographies of Eminent Monks [宋高僧傳 Song gaoseng zhuan]. Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
Zhang, J. 張建木 (1983a). The sutra translation career of monk Xuanzang, part 1. [玄奘法師的譯經事業(續一) [Fayin 法音], 31, 8–13.Google Scholar
(1983b). The sutra translation career of monk Xuanzang, part 2. [玄奘法師的譯經事業(完) ] [Fayin 法音], 41, 12–16.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ren, Dongsheng & Zihan Wang
2024. Governance-oriented state translation program in the Zhenguan era of the Tang dynasty. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.