Article published In:
FORUM
Vol. 12:1 (2014) ► pp.115136
References
Baroni, R.
(2007), La Tension narrative. Suspense, curiosité et surprise, Paris, Seuil.Google Scholar
Barthes, R.
(1972 [1967]) «Proust et les noms» dans BARTHES, R. (1972) Le Degré zéro de l’écriture, Paris, Seuil, p. 118–130.Google Scholar
(1991[1973]), «Analyse textuelle d’un conte d’Edgar Poe» dansBARTHES, R. (1991), L’Aventure sémiologique, Paris, Seuil, p. 329–358.Google Scholar
Bauret, G.
(1977), «La peinture et son commentaire: le métalangage du tableau» dans Littérature 271, p. 25–34. DOI logoGoogle Scholar
Besa Camprubí, J.
(2002), Les Fonctions du titre, Limoges, PULIM.Google Scholar
Bokobza, S. F.
(1986), Variations sur le titre «Le Rouge et le Noir», Contribution à la titrologie romanesque, Genève, Librairie Droz.Google Scholar
Butor, M.
(1969), Les Mots dans la peinture, Genève, Skira.Google Scholar
Classe, O.
(ed.) (2000), Encyclopedia of literary translation into English, London, Fitzroy Dearborn publ. DOI logoGoogle Scholar
Derrida, J.
(1986), Parages, Paris, Galilée.Google Scholar
Duchet, C.
(1973), « La Fille abandonnée et La Bête humaine, éléments de titrologie romanesque» dans Littérature N° 12, p. 49–73.Google Scholar
Eco, U.
(1992 [1985]), Apostille au Nom de la rose, Paris, Lgf.Google Scholar
France, P.
(ed) (2000), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press.Google Scholar
Genette, G.
(1992 [1982]), Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil.Google Scholar
(2002 [1987]), Seuils, Paris, Seuil.Google Scholar
Grivel, C.
(1973), Production de l’intérêt romanesque, La Hague - Paris, Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Groupe μ
(1970), «Rhétoriques particulières. Titres de films» dans Communications nº16, p. 94–102.Google Scholar
Guidère, M.
(2000), Publicité et traduction, Paris, Montréal, L’Harmattan.Google Scholar
Hoek, L. H.
(1981), La Marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle, La Hague – Paris – New York, Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Israël, F.
(1991), «Traduction littéraire : l’appropriation du texte» dans LEDERER & ISRAËL (1991), La liberté en traduction, Paris, Didier Erudition, p. 17–41.Google Scholar
Kasar, S. Ö.
(2006), «contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire» dans LEDERER, M. (ed.) (2006), Le Sens en traduction, Caen, Lettres modernes Minard, p. 225–233.Google Scholar
Kripke, S.
(1982), La Logique des noms propres, Paris, Minuit.Google Scholar
Lederer, M.
(1994), La Traduction aujourd’hui– Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.Google Scholar
Lévi-Strauss, C.
(2009 [1962]), La Pensée sauvage, Paris, Pocket.Google Scholar
Monclelet, C.
(1972), Essai sur le titre en littérature et dans les arts, La Roche Blanche, Éditions BOF.Google Scholar
Mourgues, N.
(1994), Le Générique de film, Paris, Méridiens Klincksieck.Google Scholar
Nord, C.
(1995), «Text-functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point», in Target 71, Amsterdam, John Benjamins B.V., p. 261–284.Google Scholar
Parayre, M.
(1998), « La Disparation: Ah, le livre sans e ! El Secuestro: Euh… un livre sans a?», dans Formules 1998, n°2, Dossier «Traduire la contrainte», Leuven (Belgique), L’Age de l’homme, p. 61–70.Google Scholar
Rancière, J.
(1998), La Parole muette: Essai sur les contradictions de la littérature, Paris, Hachette Littératures.Google Scholar
Risterucci-Roundnicky, D.
(2008), Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Armand Colin.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Jeanmaire, Guillaume & Jeong-yeon Kim
2023. Traduire les webtoons, le renouveau d’une filière qui cartonne. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 67 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 january 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.