Article published In:
FORUMVol. 12:1 (2014) ► pp.115–136
Traduire le titre du texte narratif
trois fonctions du dispositif titulaire en amont de l’acte de traduire
Article language: French
References (29)
References
Baroni, R. (2007), La Tension narrative. Suspense, curiosité et surprise, Paris, Seuil.
Barthes, R. (1972 [1967]) «Proust et les noms» dans BARTHES, R. (1972) Le Degré zéro de l’écriture, Paris, Seuil, p. 118–130.
Barthes, R. (1991[1973]), «Analyse textuelle d’un conte d’Edgar Poe» dansBARTHES, R. (1991), L’Aventure sémiologique, Paris, Seuil, p. 329–358.
Bauret, G. (1977), «La peinture et son commentaire: le métalangage du tableau» dans Littérature 271, p. 25–34.
Besa Camprubí, J. (2002), Les Fonctions du titre, Limoges, PULIM.
Bokobza, S. F. (1986), Variations sur le titre «Le Rouge et le Noir», Contribution à la titrologie romanesque, Genève, Librairie Droz.
Butor, M. (1969), Les Mots dans la peinture, Genève, Skira.
Classe, O. (ed.) (2000), Encyclopedia of literary translation into English, London, Fitzroy Dearborn publ.
Derrida, J. (1986), Parages, Paris, Galilée.
Duchet, C. (1973), «
La Fille abandonnée et La Bête humaine, éléments de titrologie romanesque» dans Littérature N° 12, p. 49–73.
Eco, U. (1992 [1985]), Apostille au Nom de la rose, Paris, Lgf.
France, P. (ed) (2000), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press.
Genette, G. (1992 [1982]), Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil.
Genette, G. (2002 [1987]), Seuils, Paris, Seuil.
Grivel, C. (1973), Production de l’intérêt romanesque, La Hague - Paris, Mouton.
Groupe μ (1970), «Rhétoriques particulières. Titres de films» dans Communications nº16, p. 94–102.
Guidère, M. (2000), Publicité et traduction, Paris, Montréal, L’Harmattan.
Hoek, L. H. (1981), La Marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle, La Hague – Paris – New York, Mouton.
Israël, F. (1991), «Traduction littéraire : l’appropriation du texte» dans LEDERER & ISRAËL (1991), La liberté en traduction, Paris, Didier Erudition, p. 17–41.
Kasar, S. Ö. (2006), «contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire» dans LEDERER, M. (ed.) (2006), Le Sens en traduction, Caen, Lettres modernes Minard, p. 225–233.
Kripke, S. (1982), La Logique des noms propres, Paris, Minuit.
Lederer, M. (1994), La Traduction aujourd’hui– Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.
Lévi-Strauss, C. (2009 [1962]), La Pensée sauvage, Paris, Pocket.
Monclelet, C. (1972), Essai sur le titre en littérature et dans les arts, La Roche Blanche, Éditions BOF.
Mourgues, N. (1994), Le Générique de film, Paris, Méridiens Klincksieck.
Nord, C. (1995), «Text-functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point», in Target 71, Amsterdam, John Benjamins B.V., p. 261–284.
Parayre, M. (1998), «
La Disparation: Ah, le livre sans e ! El Secuestro: Euh… un livre sans a?», dans Formules, 1998, n°2, Dossier «Traduire la contrainte», Leuven (Belgique), L’Age de l’homme, p. 61–70.
Rancière, J. (1998), La Parole muette: Essai sur les contradictions de la littérature, Paris, Hachette Littératures.
Risterucci-Roundnicky, D. (2008), Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Armand Colin.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Jeanmaire, Guillaume & Jeong-yeon Kim
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.