Article published In:
FORUMVol. 12:1 (2014) ► pp.115–136
Traduire le titre du texte narratif
trois fonctions du dispositif titulaire en amont de l’acte de traduire
Article language: French
References (29)
Baroni, R.
(
2007),
La Tension narrative. Suspense, curiosité et surprise, Paris, Seuil.
Barthes, R.
(1972 [1967]) «
Proust et les noms» dans
BARTHES, R. (1972)
Le Degré zéro de l’écriture, Paris, Seuil, p. 118–130.
Barthes, R.
(1991[1973]), «
Analyse textuelle d’un conte d’Edgar Poe» dans
BARTHES, R. (1991),
L’Aventure sémiologique, Paris, Seuil, p. 329–358.
Bauret, G.
(
1977), «
La peinture et son commentaire: le métalangage du tableau» dans
Littérature 271, p. 25–34.
Besa Camprubí, J.
(
2002),
Les Fonctions du titre, Limoges, PULIM.
Bokobza, S. F.
(
1986),
Variations sur le titre «
Le Rouge et le Noir»,
Contribution à la titrologie romanesque, Genève, Librairie Droz.
Butor, M.
(
1969),
Les Mots dans la peinture, Genève, Skira.
Classe, O.
(ed.) (
2000),
Encyclopedia of literary translation into English, London, Fitzroy Dearborn publ.
Derrida, J.
(
1986),
Parages, Paris, Galilée.
Duchet, C.
(
1973), «
La Fille abandonnée et La Bête humaine, éléments de titrologie romanesque» dans Littérature N° 12, p. 49–73.
Eco, U.
(1992 [1985]),
Apostille au Nom de la rose, Paris, Lgf.
France, P.
(ed) (
2000),
The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press.
Genette, G.
(1992 [1982]),
Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil.
Genette, G.
(2002 [1987]),
Seuils, Paris, Seuil.
Grivel, C.
(
1973),
Production de l’intérêt romanesque, La Hague - Paris, Mouton.
Groupe μ
(
1970), «
Rhétoriques particulières. Titres de films» dans
Communications nº16, p. 94–102.
Guidère, M.
(
2000),
Publicité et traduction, Paris, Montréal, L’Harmattan.
Hoek, L. H.
(
1981),
La Marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle, La Hague – Paris – New York, Mouton.
Israël, F.
(
1991), «
Traduction littéraire : l’appropriation du texte» dans
LEDERER &
ISRAËL (1991),
La liberté en traduction, Paris, Didier Erudition, p. 17–41.
Kasar, S. Ö.
(
2006), «
contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire» dans
LEDERER, M. (ed.) (2006),
Le Sens en traduction, Caen, Lettres modernes Minard, p. 225–233.
Kripke, S.
(
1982),
La Logique des noms propres, Paris, Minuit.
Lederer, M.
(
1994),
La Traduction aujourd’hui– Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.
Lévi-Strauss, C.
(2009 [1962]),
La Pensée sauvage, Paris, Pocket.
Monclelet, C.
(
1972),
Essai sur le titre en littérature et dans les arts, La Roche Blanche, Éditions BOF.
Mourgues, N.
(
1994),
Le Générique de film, Paris, Méridiens Klincksieck.
Nord, C.
(
1995), «
Text-functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point», in
Target 71, Amsterdam, John Benjamins B.V., p. 261–284.
Parayre, M.
(
1998), «
La Disparation: Ah, le livre sans e ! El Secuestro: Euh… un livre sans a?», dans
Formules 1998, n°2, Dossier «Traduire la contrainte», Leuven (Belgique), L’Age de l’homme, p. 61–70.
Rancière, J.
(
1998),
La Parole muette: Essai sur les contradictions de la littérature, Paris, Hachette Littératures.
Risterucci-Roundnicky, D.
(
2008),
Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Armand Colin.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Jeanmaire, Guillaume & Jeong-yeon Kim
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.