Article published In:
FORUM
Vol. 12:1 (2014) ► pp.165181
References (36)
References
Agard, F.B. & Di Pietro, R.J. (1965). The Sounds of English and Italian, Chicago / London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Agard, F.B. & Di Pietro, R. J. (1965a). The Grammatical Structures of English and Italian, Chicago / London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Albrecht, J. (1999). Übersetzungsvergleich und ‚Paralleltextvergleich als Hilfsmittel der Konfrontativen Sprachwissenschaft und der Übersetzungsforschung, in: Reinert, Sylvia / Schreiber, Michael (edd.): Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998), Bonn: Romanistischer Verlag, 9–32.Google Scholar
(2001). Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung, in: Albrecht, Jörn / Gauger, Hans-Martin (edd.): Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich. Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten, Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford, Peter Lang (= TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 3), 13–29.Google Scholar
Allignol, C. (2005). La théorie du skopos: ce que les praticiens de la traduction peuvent en retirer, in: Hieronymus . Vierteljahresschrift für die Übersetzungspraxis 2005, no. 41, 14–19.Google Scholar
Grünbeck, B. (1976). Moderne deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Teil I: Ordnungsliebe und logisierende Präzision als Übersetzungdominanten. Heidelberg: Carl Winter.Google Scholar
Harhoff, G. (1991). Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendbarkeit. Frankfurt am Main (etc.): Lang.Google Scholar
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
(2002). Maintenance and convergence in covert translation English – German, in: Language and Computers 391, 199–212.Google Scholar
(2005). Offene und verdeckte Übersetzung, in: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik no. 139, 76–101. DOI logoGoogle Scholar
Inhoffen, N. (1991). Skopos und Kulturtransfer. Zu zwei Schlüsselbegriffenn der neueren übersetzungswissenschaftlichen Diskussion, in: Schmidt, Christian (ed.): Neue Methoden der Sprachmittlung, Wilhelmsfeld: Egert, 21–48.Google Scholar
Kufner, H. L. (1962). The Grammatical Structures of English and German, Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Malblanc, A. (1944). Pour une stylistique comparée du français et de l’allemand. Essai de représentation linguistique comparée, Paris: Henri Didier.Google Scholar
Malblanc, A.(4 1968 [1 11961]). Stylistique comparée du français et de l’allemand, Paris.Google Scholar
Mauvillon, É. (1747). Remarques sur les Germanismes: Ouvrage utile aux Allemands, aux François, et aux Hollandois, &c., Amsterdam: Pierre Mortier.Google Scholar
Moulton, G. W. (1962). The Sounds of English and German, Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Prunč, E. (1997). Versuch einer Skopostypologie, in: Nadja Gribic / Michaele Wolf (edd.): Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlass des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz, Tübingen: Stauffenburg, 33–52.Google Scholar
Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Scavée, P. & Intravaia, P. (s. d. [1979]). Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l’Italien et du Français, Bruxelles: Didier.Google Scholar
Spillner, B. (1981). Textsorten im Sprachvergleich, in: Kühlwein, Wolfgang / Thome, Gisela / Wilss, Wolfram (eds.): Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrücken 25.-30.9.1978, München: Fink, 239–250.Google Scholar
(1992). Textes médicaux français et allemands. Contribution à une comparaison interlinguale et interculturelle, in: Langages 1051, 42–65. DOI logoGoogle Scholar
(1997). Methoden des interkulturellen Sprachvergleichs: Kontrastive Linguistik, Paralleltextanalyse, Übersetzungsvergleich, in: Lüsebrink, Hans Jürgen / Reinhardt, Rolf (eds.) [zusammen mit Annette Keilhauer und René Nohr]: Kulturtransfer im Epochenumbruch. Frankreich-Deutschland 1770 bis 1815, 2. Bde., Leipzig, Leipziger Universitätsverlag [= Deutsch-französische Kulturbibliothek Bd. 9.1/9.2], 103–130.Google Scholar
(2000). Phraséologie et textologie comparées français – allemand, in: Gréciano, Gertrud (ed.): Micro- et macrolexèmes et leur figement discursif. Actes du colloque international CNRS URA 1035 Langue-Discours-Cognition 6-7-8 décembre 1998 Saverne. Paris/Louvain: Editions Peeters, 23–32.Google Scholar
(2002). Fachtexte im interkulturellen Vergleich. Kontrastive Pragmatik deutscher, finnischer und französischer Wirtschaftstexte, in: Nuopponen, Anita / Harakka, Terttu / Tatje, Rolf (eds.): Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Forschungsobjekte und Methoden, Vaasa, Vaasan Yliopiston Julkaisuja / Proceedings of the University of Vaasa. Reports, Selvityksiä ja raportteja 931, 144–164.Google Scholar
(2005). Kontrastive Linguistik – Vergleichende Stilistik – Übersetzungsvergleich – Kontrastive Textologie. Eine kritische Methodenübersicht, in: Schmitt, Christian / Barbara Wotjak (edd.): Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Akten der gleichnamigen internationalen Arbeitstagung (Leipzig, 4.10. – 6. 10.2003), Band 1, Bonn: Romanistischer Verlag, 269–293.Google Scholar
(2011). Translation or adaption: pragmatic equivalencies in intercultural marketing texts, in: JLLT. Journal of linguistics and language teaching 2, no.2, 287–298.Google Scholar
Stockwell, R. P. & Bowen, J. D. (1965). The Sounds of English and Spanish, Chicago, University of Chicago Press.Google Scholar
Stockwell, R. P. & Bowen, J. D. / Martin, J. W. (1965a). The Grammatical Structures of English and Spanish, Chicago, University of Chicago Press.Google Scholar
Strohmeyer, F. (1910). Der Stil der französischen Sprache, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.Google Scholar
Thome, G. (1999). Zur Anwendung des Sprachvergleichs in der Übersetzungsdidaktik, in: Reinert, Sylvia / Schreiber, Michael (edd.): Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998), Bonn: Hillen, 49–68.Google Scholar
Vermeer, H. J. (1989). Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Abteilung für Allgemeine Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft des Institutes für Übersetzen und Dolmetschen der Universität.Google Scholar
(1996). A skopos theory of translation: some arguments for and against. Heidelberg: Textcontext-Verlag.Google Scholar
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1960). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de Traduction, Paris: Didier.Google Scholar
Wandruszka, M. (1969). Sprachen, vergleichbar und unvergleichlich, München: Piper.Google Scholar
(1979). Die Mehrsprachigkeit des Menschen, München / Zürich: Piper.Google Scholar
Wei, J. (2003). Intentionality of image in the English of ancient Chinese poems translation, in: Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications 5, no. 3, 59–64.Google Scholar