Article published In:
FORUMVol. 12:2 (2014) ► pp.65–85
Translation and Appropriation of the World’s Longest Epic
Tibet’s Gesar of Ling
References (24)
References
Baima, Z. (2010). “Gesaer fanyi zhi jian” [My Views on Translating Gesar]. Lhasa: Tibetan Academy of Social Science.
Baker, M. (ed.) (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Bandia, P. (2011). “Orality and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 21, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 108–112.
Buffetrille, K. (2010). “‘May the New Emerge from the Ancient! May the Ancient Serve the Present!’ The Gesar Festival of Rma chen (A mdo 2002)”, The Tibet Journal, 35.2: 523–554.
Even-Zohar, I. (2006). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Translation—Theory and Practice: A Historical Reader, Daniel Weissbort & Astradur Eysteinsoon, eds. Oxford: Oxford University Press.
Fitzherbert, S. G. I. (2007). “The Birth of Gesar: Narrative Diversity and Social Resonance in the Tibetan Epic Tradition.” Unpublished DPhil. thesis, Oxford University.
Jiangbian, J. (2012). “Tan Gesa’er hanwen ban de fanyi gongzuo” [On the Translation Work of the Chinese Edition of Gesar]. Minority Translators Journal 4.85: 12–20.
Korman, R., Lama C. & Sangye K. (trans.) (2013). The Epic of Gesar of Ling: Gesar's Magical Birth, Early Years, and Coronation as King. Boston: Shambhala Publications.
Li, L. (2001). “History and the Tibetan Epic Gesar.” Oral Tradition 16.2: 317–342.
Liang Y., Liu Y. and Ma H. (2012). “Zangzu shishi ‘Gesa’er’ de wenhua yujing yu fanyi” [Cultural Context and Translation of the Tibetan Epic Gesar]. Journal of Dalian Nationalities University 14.6: 536–539.
Munday, J. (2009). Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.
Raine, R. (2010). “Minority, Language and Translation in Tibet.” MTM 21: 35–53.
Saglia, D. (2002). “Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism.” Quaderns: Revista de traduccio 71: 95–199.
Samuel, G. (2002). “The Epic and Nationalism in Tibet.” In Religion and Biography in China and Tibet, Benjamin Perry, ed. Richmond: Curzon Press, 178–188.
Tymoczko, M. (1995). “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice.” In Translation, History and Culture, Susan Bassnett & Andre Lefevere, eds. London: Pinter Publishers, 46–55.
Venuti, L. (1993). “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice 71: 208–23.
Wang, D. (2008). “When a Turning Occurs: Counter-Evidence to Polysystem Hypothesis.” In Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon: Multilingual Matters, 140–154.
Xinhua News Agency (2010). “Tibet's Traditional Culture Well Protected: Expert,” March 13, 2010.
Yang, W. (2010). “Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation.” Journal of Language Teaching and Research 1.1: 77–80.
Zhaxi D. (2004). “Tantan ‘Gesa’er de Fanyi Wenti” [Discussing the Difficulties of Translating Gesar]. Chinese Translators Journal 25.2: 87–90.
Zhaxi D. et al. (2012). Gesa’er’ Wenxue Fanyi Lun [On the Translation of Gesar Literature]. Beijing: People’s Publishing House.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mikles, Natasha L.
2019.
The power of genres and the project of secularisation: publishing the Gesar epic in contemporary China.
Culture and Religion 20:3
► pp. 322 ff.
Mikles, Natasha L.
2020.
When is a Hat a Mountain? The Material Religion of Gesar Bards’ Hats.
Material Religion 16:2
► pp. 187 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.