Article published In:
FORUMVol. 12:2 (2014) ► pp.107–133
In Search of Regularities in Persian Translation of ‘Substitution’ PRO-forms
References
Baker, M.
(
1992)
In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Baleghizadeh, S. & Sharifi, A.
(
2010)
Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation.
Translation & Interpreting 2(2).
Behjat, F.
(
2009)
Non-structural cohesive devices in English novels and their corresponding Persian translations.
Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature 1(3), pp. 107–118. Available at:
Beikian, A., Yarahmadzehi, N. & Natanzi, M.
(
2013)
Explicitation of conjunctive relations in Ghabraei’s Persian translation of ‘The Kite Runner’.
English Language and Literature Studies 3(2).
Blum-Kulka, S.
(
2000)
Shifts of cohesion and coherence in translation. In
L. Venuti (Ed.),
The Translation Studies Reader (pp. 298–313). London and New York: Routledge.
De Beaugrande, R. & Dressler, W.
(
1981)
Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Golestany, G. & Sahragard, R.
(
2009)
The translating problems of pro-forms from English into Persian. Retrieved from:
[URL].
Halliday, M. A. K. & Hassan, R.
(
1976)
Cohesion in English. London: Longman.
Hatim, B.
(
1997)
Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press.
Hatim, B. & Munday, J.
(
2004)
Translation: An Advanced Resource Book. USA and Canada: Routledge.
Hatim, B. & Mason, I.
(
1997)
The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hatim, B. & Mason, I.
(
1990)
Discourse and the Translator, London: Longman.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J.
(
1985)
A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Nazari, S. &, Golfam, A.
(
1392/2013)
Formation of referencing in texts: A case study of the novel Dubliners. Comparison of English text and two translations.
Jostārhay-e Zabāni (Queries in language), 2(18), pp. 1–19.
Nida, E. A.
(
1964)
Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Pym, A.
(
2005):
Explaining Explicitation.
Krisztina Károly,
Ágota Fóris (eds)
New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy (pp. 29–43). Budapest: Akadémiai Kiadó,
Sanatifar, M. S.
(
2001)
A Contrastive Analysis of Pro-from Substitution in English and Persian with Reference to Translation Practice, Unpublished MA thesis, Ferdowsi University of Mashhad.
Shaw, G. B.
(
1903)
Man and Superman. Cambridge, Mass.: The University Press.
Shaw, G. B.
(
1344/1966)
Bashar-e ādi va Bashar-e āli (Man and Superman). (Translated by
Hedayatollah Foroohar). Tehran: Saeb.
Vahiddastjerdi, H. & Taghizadeh, S.
(
2006)
Application of cohesive devices in translation: Persian texts and their English translations in contrast.
Translation Studies, 3(12), pp. 57–68.