Article published In:
FORUM
Vol. 12:2 (2014) ► pp.107133
References (22)
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baleghizadeh, S. & Sharifi, A. (2010). Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation. Translation & Interpreting 2(2).Google Scholar
Behjat, F. (2009). Non-structural cohesive devices in English novels and their corresponding Persian translations. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature 1(3), pp. 107–118. Available at:Google Scholar
Beikian, A., Yarahmadzehi, N. & Natanzi, M. (2013). Explicitation of conjunctive relations in Ghabraei’s Persian translation of ‘The Kite Runner. English Language and Literature Studies 3(2). DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 298–313). London and New York: Routledge.Google Scholar
Chesterman, A. (1997). The Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Beaugrande, R. & Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Golestany, G. & Sahragard, R. (2009). The translating problems of pro-forms from English into Persian. Retrieved from: [URL].
Halliday, M. A. K. & Hassan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Hatim, B. (1997). Communication across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, University of Exeter Press.Google Scholar
Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. USA and Canada: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
(1990). Discourse and the Translator, London: Longman.Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Nazari, S. &, Golfam, A. (1392/2013). Formation of referencing in texts: A case study of the novel Dubliners. Comparison of English text and two translations. Jostārhay-e Zabāni (Queries in language), 2(18), pp. 1–19.Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Pym, A. (2005): Explaining Explicitation. Krisztina Károly, Ágota Fóris (eds) New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy (pp. 29–43). Budapest: Akadémiai Kiadó,Google Scholar
Sanatifar, M. S. (2001). A Contrastive Analysis of Pro-from Substitution in English and Persian with Reference to Translation Practice, Unpublished MA thesis, Ferdowsi University of Mashhad.Google Scholar
Shaw, G. B. (1903). Man and Superman. Cambridge, Mass.: The University Press.Google Scholar
(1344/1966). Bashar-e ādi va Bashar-e āli (Man and Superman). (Translated by Hedayatollah Foroohar). Tehran: Saeb.Google Scholar
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond (revised edition). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vahiddastjerdi, H. & Taghizadeh, S. (2006). Application of cohesive devices in translation: Persian texts and their English translations in contrast. Translation Studies, 3(12), pp. 57–68.Google Scholar