Article published In:
FORUMVol. 13:1 (2015) ► pp.1–26
Interpreting Quality
A Case Study of Spontaneous Reactions
Chevalier Lucille | ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle | lucille.chevalier@gmail.com
Gile Daniel | ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle | daniel.gile@yahoo.com
References
AIIC
(
1982)
Practical Guide for Conference Interpreters. AIIC: Geneva.

Bühler, H.
(
1986)
Linguistic (Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters.
Multilingua 5(4), 231–235.

Chevalier, L.
(
2013)
La perception de la qualité par les utilisateurs de l’interprétation télévisée : une étude de cas. Unpublished MA thesis, ESIT, Paris III.

Collados Aís, Á, Fernández-Sánchez, M. M., Gile, D.
(eds.) (
2003)
La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Editorial Comares.

Collados Aís, Á., Iglesias Fernández, E., Pradas Macías, E. M. & Stévaux, E.
(eds.) (
2011)
Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisiziplinäre Perspektiven. Tübingen : Narr Verlag.

García Becerra, O., Pradas Macías, E. M., Barranco-Droege, R.
(eds.) 2013 Quality in interpreting : widening the scope. Granada : Editorial Comares.

Gile, D.
(
1983)
Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée.
Meta 28(3), 236–243.


Gile, D.
(
1990)
L’évaluation de la qualité par les délégués : une étude de cas.
The Interpreters’ Newsletter 31, 66–71.

Kahane, E.
(
2000)
Thoughts on the quality of interpretation.
Communicate [URL] last visited on June 21, 2014.
Kalina, S.
(
2001)
Quality Requirements in Conference Interpreting. In
Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation, Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Korea, 19–31.

Kurz, I.
(
1989)
Conference Intepreting: User Expectations. In
Hammond, D. (ed.)
Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information,143–148.

Pöchhacker, F.
(
2011)
Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material.
The Interpreters’ Newsletter 161, 21–36.

Seleskovitch, D.
(
1986)
Who should assess an interpreter’s performance? Multilingua 5(5), 236.

Shlesinger, M.
(
1997)
Quality in Simultaneous Interpreting. In
Gambier, Y.,
Gile, D. &
Taylor, C. (eds.)
Conference Interpreting: Current Trends in Research.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 123–131.


Schwarnthorer, M.
(
2010)
Mediendolmetschern aus Zuschauer- und Zuhörersicht am Beispiel der Amtsantrittsrede von Präsident Obama. Unpublished MA thesis, University of Vienna.

Viezzi, M.
(
1993)
Considerations on interpretation quality assessment. In
Picken, C. (ed.).
Translation – the vital link. Proceedings of the XIIIth FIT World Congress. London: Institute of Translation and Interpreting. Vol. 11, 389–397.
