(1989) Autour de Ferron. Littérature, traduction, altérité. Toronto : Éditions du GREF.
Brisset, A.
(1990) Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Préface d’Antoine Berman. Longueuil : Le Préambule.
Chavy, P.
(1984) Valeur heuristique et pédagogique de l’histoire des traductions. A. Thomas et J. Flamand (codir.). La traduction : l’universitaire et le praticien. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa
Choi, M.
(2006) La traduction littéraire en B du coréen vers le français. Quelques conditions de réussite. Meta, 51(3), 532.
Delisle, J.
(1980) L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J.
(2007) La traduction en citations. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J.
(2013) La traduction raisonnée. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Horguelin, P.
(1981) Anthologie de la manière de traduire. Montréal : Linguatech.
Graf, M.
(dir.) (1998) L’écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe. Genève : Éditions Zoé.
Markovicz, A.
(1991) « Note du traducteur ». Dostoïevski. Le Joueur. Arles : Actes Sud.
Meschonnic, H.
(1973) Pour la poétique II. Paris : Gallimard.
Meschonnic, H.
(1999) Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
Meschonnic, H.
(2004) Sourcier, cibliste, c’est pareil si c’est en plein dans le milleTransversalités, 921, 7–20.
Mounin, G.
(1994) Les Belles infidèles [c1955], Paris : Lille, Presses Universitaires de Lille.
Newmark, Peter
(1988) A Textbook of Translation. Londres : Prentice Hall International.
Pym, A.
(1998) Method in Translation History. Manchester : St. Jerome Publishing.
Wuilmart, F.
(2010) « Ceci n’est peut-être pas une fiction ». En ligne : [URL]. (Page consultée le 23 octobre 2014).
Wuilmart, F.
(2013) « Ma passion selon saint Jérôme ou les voix du destin... ». En ligne : [URL] (Page consultée le 21 octobre 2014).