(1980) Űbersetzen im Fremdsprachenunterricht [Translation in the foreign language classroom], in Sven-Olaf Poulsen and Wolfram Wilss (eds), Angewandte Űbersetzungswissenschaft [Applied Translation Studies] (pp. 7–17). Århus: Wirtschafts universität Århus.
(2007) Competence-based curriculum design for training translators, The Interpreter & Translator Trainer, 1(2), 163–195.
(2005) A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.
Kim, S. Y.
(2006).학부번역교육의 효율성 제고 방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입[Thoughts on improving efficiency of undergraduate translation programs: Introduction of theory-based text analysis course], Conference Interpretation and Translation, 8(1), 27–43.
(2000/2010) A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from theory topractice, Manchester: St Jerome.
(2005) Situating praxis in translator education, in Krisztina Károly and Ágota, Fóris (eds), New Trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy (pp. 117–138), Budapest: Akadémiai Kiadó.
(1975) Self-Directed Learning: A Guide for Learners and Teachers, Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents.
Lave, J. & E. Wenger
(1991) Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation, Cambridge: Cambridge University Press.
(1996) Teaching theory or teaching theory?, Parallèles, 181, 199–203.
Nam. W. J.
(2010) 학부에서의 번역이론교육: ‘영어 번역이론 및 실제’ 교과운영의 경험에 관한 사례연구 [Teaching translation theory at the undergraduate level: The experience of Translation Theory & Practice at the EIT, HUFS], The Journal of Interpretation & Translation Education, 8(1), 29–50.
Nam. W. J.
(2012) Interpreting for Korean overseas adoptees: the interpreter as advocate, The Journal of Translation Studies, 13(3), 35–64.
Nam. W. J.
(2014a) 학부번역수업에서 학생과의 소통: 번역과정중심 번역교육의 실현을 위한 학생 프로필, 번역브리프, 번역저널의 분석을 중심으로 [Communicating with students in the translation classroom: Analysis of student profiles, translation briefs, and translation journals for process-oriented translator education], Journal of British and American Studies, 311, 233–256.
Nam. W. J.
(2014b) 학생 중심 번역교육을 위한 코퍼스 활용에 관한 고찰: 선행연구를 중심으로 [Corpora for student-centered translator education: A literature review], The Journal of Interpretation & Translation Education, 12(3), 33–52.
(1988/1991) Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos [English translation by Penelope Sparrow and Christiane Nord (1991) Text Analysis in Translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdam: Rodopi.
(1996) Wernimmt denn mal den ersten Satz? Űberlegungenzuneuen Arbeits formen im Űbersetzungsunterricht, in Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller, Erich Steiner (eds), Űbersetzungswissenschaft im Umbruch (pp. 313–328). Tübingen: Günter Narr.
(2011) Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices, The Interpreter & Translator Trainer, 5(2), 293–308.
(2003) Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach, Meta,48(4), 481–497.
(2010) Aspects of translation education: An interview with Professor Anthony Pym. Retrieved on November 11, 2015 from [URL].
(2001) The role of translation theory in training the specialist translator, in Lucile Desblache (ed), Aspects of specialized translation (pp. 48–54), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2011) Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module: Students’ perspectives, The Interpreter & Translator Trainer, 5(2), 309–324.
(2008) Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programs, Meta, 53(3), 589–608.
(1994) Towards a pedagogy of ‘translation in situation’, Perspectives, 2(1), 51–9.
(2008) Systematic assessment of translator competence: In search of Achilles’ Heel, in John Kearns (ed), Translator and Interpreter Training: Issues, methods and debates (Continuum studies in translation) (pp. 88–103), London/New York: Continuum International.
(2008) Teaching translators through self-directed learning, The Interpreter & Translator Trainer, 2(2), 203–220.