Article published In:
FORUMVol. 13:1 (2015) ► pp.87–110
A Discourse on Student-centered Translator Education
A Literature Review of the Shift from a Teachercentered to a Student-centered Approach in Translator Education
References
Baker, M.
(
1992/1998)
In other words, London & New York: Routledge.
Chesterman, A. & Wagner E.
(
2002)
Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome.
Cho, S. E.
(
2007)
학부 통번역학과의 교육과정 연구: 재학생 대상 실태분석 중심으로 [Curriculum development in the undergraduate interpretation and translation program,
The Journal of Translation Studies, 8(2), 163–191.
Galán-Mañas, A. & A. Hurtado Albir
(
2010)
Blended learning in translator training: Methodology and results of an empirical validation,
The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 197–231.
González Davies, M., C. Scott-Tennent, F. Rodrígues Torras.
(
2001)
Training in the application of translation strategies for undergraduate scientific translation students,
Meta, 46(4), 737–744.
House, J.
(
1980)
Űbersetzen im Fremdsprachenunterricht [Translation in the foreign language classroom], in
Sven-Olaf Poulsen and
Wolfram Wilss (eds),
Angewandte Űbersetzungswissenschaft [Applied Translation Studies] (pp. 7–17). Århus: Wirtschafts universität Århus.
HurtadoAlbir, A.
(
2007)
Competence-based curriculum design for training translators,
The Interpreter & Translator Trainer, 1(2), 163–195.
Kelly, D.
(
2005)
A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.
Kim, S. Y.
(
2006).
학부번역교육의 효율성 제고 방안에 관한 소고: 이론 기반 텍스트 분석 교과의 도입[Thoughts on improving efficiency of undergraduate translation programs: Introduction of theory-based text analysis course], Conference Interpretation and Translation, 8(1), 27–43.
Kiraly, D.
(
2000/2010)
A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from theory topractice, Manchester: St Jerome.
Kiraly, D.
(
2005)
Situating praxis in translator education, in
Krisztina Károly and
Ágota, Fóris (eds),
New Trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy (pp. 117–138), Budapest: Akadémiai Kiadó.
Knowles, M.
(
1975)
Self-Directed Learning: A Guide for Learners and Teachers, Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents.
Lave, J. & E. Wenger
(
1991)
Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation, Cambridge: Cambridge University Press.
Moser-Mercer, B.
(
1996)
Teaching theory or teaching theory?,
Parallèles, 181, 199–203.
Nam. W. J.
(
2010)
학부에서의 번역이론교육: ‘영어 번역이론 및 실제’ 교과운영의 경험에 관한 사례연구 [Teaching translation theory at the undergraduate level: The experience of
Translation Theory & Practice at the EIT, HUFS],
The Journal of Interpretation & Translation Education, 8(1), 29–50.
Nam. W. J.
(
2012)
Interpreting for Korean overseas adoptees: the interpreter as advocate,
The Journal of Translation Studies, 13(3), 35–64.
Nam. W. J.
(
2014a)
학부번역수업에서 학생과의 소통: 번역과정중심 번역교육의 실현을 위한 학생 프로필, 번역브리프, 번역저널의 분석을 중심으로 [Communicating with students in the translation classroom: Analysis of student profiles, translation briefs, and translation journals for process-oriented translator education],
Journal of British and American Studies, 311, 233–256.
Nam. W. J.
(
2014b)
학생 중심 번역교육을 위한 코퍼스 활용에 관한 고찰: 선행연구를 중심으로 [Corpora for student-centered translator education: A literature review],
The Journal of Interpretation & Translation Education, 12(3), 33–52.
Nord, C.
(
1988/1991)
Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos [English translation by
Penelope Sparrow and
Christiane Nord (1991)
Text Analysis in Translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdam: Rodopi.
Nord, C.
(
1996)
Wernimmt denn mal den ersten Satz? Űberlegungenzuneuen Arbeits formen im Űbersetzungsunterricht, in
Angelika Lauer,
Heidrun Gerzymisch-Arbogast,
Johann Haller,
Erich Steiner (eds),
Űbersetzungswissenschaft im Umbruch (pp. 313–328). Tübingen: Günter Narr.
Orlando, M.
(
2011)
Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices,
The Interpreter & Translator Trainer, 5(2), 293–308.
Pym. A.
(
2003)
Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach,
Meta,48(4), 481–497.
Pym. A.
(
2010)
Aspects of translation education: An interview with Professor Anthony Pym. Retrieved on November 11, 2015 from
[URL].
Rahab, N.
(
2001)
The role of translation theory in training the specialist translator, in
Lucile Desblache (ed),
Aspects of specialized translation (pp. 48–54), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Shih, C. Y.
(
2011)
Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module: Students’ perspectives,
The Interpreter & Translator Trainer, 5(2), 309–324.
Tan, Z.
(
2008)
Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programs,
Meta, 53(3), 589–608.
Vienne, J.
(
1994)
Towards a pedagogy of ‘translation in situation’,
Perspectives, 2(1), 51–9.
Way, C.
(
2008)
Systematic assessment of translator competence: In search of Achilles’ Heel, in
John Kearns (ed),
Translator and Interpreter Training: Issues, methods and debates (Continuum studies in translation) (pp. 88–103), London/New York: Continuum International.
Zhong, Y.
(
2008)
Teaching translators through self-directed learning,
The Interpreter & Translator Trainer, 2(2), 203–220.