(1997) ‘The Decline and Fall of Footnotes’. Stanford Magazine, January/ February, 72-73.
Blight, Richard C.
(2005) ‘Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament’.Journal of Translation, volume 1, Number 1, 7-46.
Burkle-Young, Francis A. and Saundra Rose Maley
(1996) The Art of the Footnote.Lanham, Maryland and London: University Press of America, Inc.
Dickens, C.
(1948[1836-37]) The Pickwick Papers. London: Oxford University Press.
Donaire Fernández, Ma Luisa
(1991) ‘(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural’, in Ma Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.): Universidad de Oviedo, 79-91.
Eco, U.
(2007, 7th ed.). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Studi Bompiani.
Fernández Florez, W.
(1943), El bosque animado. Zaragoza: Librería General.
Follett, K.
(1989) The Pillars of the Earth. London, Basingstoke and Oxford: Pan Macmillan Ltd. Translated into Spanish by Rosalía Vázquez as Los pilares de la tierra (1990) Barcelona: Random House Mondadori, S.L.
Grafton, A.
(1997) The Footnote. A Curious History. Harvard University Press.
Gutt, Ernst-August
(2000) Translation and Relevance. Manchester: St. Jerome Publishing.
Henry, J.
(2000) ‘De l’érudition à l’échec: la note du traducteur’. Meta, 45 (2), 228-40.
Mounin, G.
(1963) Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Newmark, P.
(2009) ‘The linguistic and communicative stages in translation theory’, in The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday. Abingdon and New York: Routledge, 20-35.
Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary
(1993) Oxford University Press.
Paloposki, O.
(2010) ‘The Translator’s Footprints’, inTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds.), Translators’ Agency, Tampere University Press, 86-107.
Pérez-Reverte, A.
(2002) La Reina del Sur. Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L.Translated into English by Andrew Hurley as The Queen of the South (2004) London: Picador.
Pontiero, G.
(1992) ‘The task of the literary translator’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toledano Buendía, C.
(2013) ‘Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements’. Translation & Interpreting, 5 (2), 149-62.
Thomas, H.
(2003, 4th ed.).The Spanish Civil War. London: Penguin Books.
Wilde, O.
(1949 [1891]) The Picture of Dorian Gray. Harmondsworth: Penguin Books.
Spanish translations:
El retrato de Dorian Gray
, translated by Julio Gómez de la Serna published in Obras Completas de Oscar Wilde byM. Aguilar, Madrid 1943.
El retrato de Dorian Gray
, translated by Manuel Francisco Míguez and published by Ediciones Cátedra, S. A., Madrid 1992.
El retrato de Dorian Gray
, translated by José Luis López Muñoz and published by, Alianza Editorial, Madrid 1999.
El retrato de Dorian Gray
, translated by Mauro Armiño and published by , Editorial Espasa Calpe, S. A., Madrid 1999.
Wolfe, T.
(1988) The Bonfire of the Vanities. London: Jonathan Cape Ltd. Translated into Spanish by Enrique Murillo as La hoguera de las vanidades (1988) Barcelona: Editorial Anagrama, S.A..
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.