(1997) ‘The Decline and Fall of Footnotes’. Stanford Magazine, January/ February, 72-73.
Blight, Richard C.
(2005) ‘Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament’.Journal of Translation, volume 1, Number 1, 7-46.
Burkle-Young, Francis A. and Saundra Rose Maley
(1996) The Art of the Footnote.Lanham, Maryland and London: University Press of America, Inc.
Dickens, C.
(1948[1836-37]) The Pickwick Papers. London: Oxford University Press.
Donaire Fernández, Ma Luisa
(1991) ‘(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural’, in Ma Luisa Donaire y Francisco Lafarga (eds.): Universidad de Oviedo, 79-91.
Eco, U.
(2007, 7th ed.). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Studi Bompiani.
Fernández Florez, W.
(1943), El bosque animado. Zaragoza: Librería General.
Follett, K.
(1989) The Pillars of the Earth. London, Basingstoke and Oxford: Pan Macmillan Ltd. Translated into Spanish by Rosalía Vázquez as Los pilares de la tierra (1990) Barcelona: Random House Mondadori, S.L.
Grafton, A.
(1997) The Footnote. A Curious History. Harvard University Press.
Gutt, Ernst-August
(2000) Translation and Relevance. Manchester: St. Jerome Publishing.
Henry, J.
(2000) ‘De l’érudition à l’échec: la note du traducteur’. Meta, 45 (2), 228-40.
Mounin, G.
(1963) Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Newmark, P.
(2009) ‘The linguistic and communicative stages in translation theory’, in The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday. Abingdon and New York: Routledge, 20-35.
Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary
(1993) Oxford University Press.
Paloposki, O.
(2010) ‘The Translator’s Footprints’, inTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen (eds.), Translators’ Agency, Tampere University Press, 86-107.
Pérez-Reverte, A.
(2002) La Reina del Sur. Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L.Translated into English by Andrew Hurley as The Queen of the South (2004) London: Picador.
Pontiero, G.
(1992) ‘The task of the literary translator’, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toledano Buendía, C.
(2013) ‘Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements’. Translation & Interpreting, 5 (2), 149-62.
Thomas, H.
(2003, 4th ed.).The Spanish Civil War. London: Penguin Books.
Wilde, O.
(1949 [1891]) The Picture of Dorian Gray. Harmondsworth: Penguin Books.
Spanish translations:
El retrato de Dorian Gray
, translated by Julio Gómez de la Serna published in Obras Completas de Oscar Wilde byM. Aguilar, Madrid 1943.
El retrato de Dorian Gray
, translated by Manuel Francisco Míguez and published by Ediciones Cátedra, S. A., Madrid 1992.
El retrato de Dorian Gray
, translated by José Luis López Muñoz and published by, Alianza Editorial, Madrid 1999.
El retrato de Dorian Gray
, translated by Mauro Armiño and published by , Editorial Espasa Calpe, S. A., Madrid 1999.
Wolfe, T.
(1988) The Bonfire of the Vanities. London: Jonathan Cape Ltd. Translated into Spanish by Enrique Murillo as La hoguera de las vanidades (1988) Barcelona: Editorial Anagrama, S.A..
2021. Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four. Perspectives 29:6 ► pp. 934 ff.
Sundin, Lola & Shani Tobias
2023. Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline. Meta 67:2 ► pp. 413 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.