Article published In:
FORUMVol. 13:1 (2015) ► pp.111–129
The Use of Footnotes in Literary Translation
References
Anderson, B.
(
1997) ‘
The Decline and Fall of Footnotes’.
Stanford Magazine, January/ February, 72-73.

Blight, Richard C.
(
2005) ‘
Footnotes for Meaningful Translations of the New Testament’.
Journal of Translation, volume 1, Number 1, 7-46.

Burkle-Young, Francis A. and Saundra Rose Maley
(
1996)
The Art of the Footnote.Lanham, Maryland and London: University Press of America, Inc.

Dickens, C.
(
1948[1836-37])
The Pickwick Papers. London: Oxford University Press.

Donaire Fernández, Ma Luisa
(
1991) ‘(N. del T.):
Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural’, in
Ma Luisa Donaire y
Francisco Lafarga (eds.): Universidad de Oviedo, 79-91.

Eco, U.
(
2007, 7th ed.).
Dire quasi la stessa cosa. Milano: Studi Bompiani.

Fernández Florez, W.
(
1943),
El bosque animado. Zaragoza: Librería General.

Follett, K.
(
1989)
The Pillars of the Earth. London, Basingstoke and Oxford: Pan Macmillan Ltd. Translated into Spanish by
Rosalía Vázquez as
Los pilares de la tierra (1990) Barcelona: Random House Mondadori, S.L.

Grafton, A.
(
1997)
The Footnote. A Curious History. Harvard University Press.

Gutt, Ernst-August
(
2000)
Translation and Relevance. Manchester: St. Jerome Publishing.

Henry, J.
(
2000) ‘
De l’érudition à l’échec: la note du traducteur’.
Meta, 45 (2), 228-40.


Mounin, G.
(
1963)
Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Newmark, P.
(
2009) ‘
The linguistic and communicative stages in translation theory’, in
The Routledge Companion to Translation Studies, edited by
Jeremy Munday. Abingdon and New York: Routledge, 20-35.

Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary
(
1993) Oxford University Press.

Paloposki, O.
(
2010) ‘
The Translator’s Footprints’, in
Tuija Kinnunen and
Kaisa Koskinen (eds.),
Translators’ Agency, Tampere University Press, 86-107.

Pérez-Reverte, A.
(
2002)
La Reina del Sur. Madrid: Santillana Ediciones Generales, S.L.Translated into English by
Andrew Hurley as
The Queen of the South (2004) London: Picador.

Pontiero, G.
(
1992) ‘
The task of the literary translator’, in
Cay Dollerup and
Anne Loddegaard (eds.),
Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Toledano Buendía, C.
(
2013) ‘
Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements’.
Translation & Interpreting, 5 (2), 149-62.

Thomas, H.
(
2003, 4th ed.).
The Spanish Civil War. London: Penguin Books.

Wilde, O.
(
1949 [1891])
The Picture of Dorian Gray. Harmondsworth: Penguin Books.

Spanish translations:
El retrato de Dorian Gray
, translated by
Julio Gómez de la Serna published in
Obras Completas de Oscar Wilde by M. Aguilar, Madrid
1943.

El retrato de Dorian Gray
, translated by
Manuel Francisco Míguez and published by
Ediciones Cátedra, S. A., Madrid
1992.

El retrato de Dorian Gray
, translated by
José Luis López Muñoz and published by, Alianza Editorial, Madrid
1999.

El retrato de Dorian Gray
, translated by
Mauro Armiño and published by , Editorial Espasa Calpe, S. A., Madrid
1999.

Wolfe, T.
(
1988)
The Bonfire of the Vanities. London: Jonathan Cape Ltd. Translated into Spanish by
Enrique Murillo as
La hoguera de las vanidades (1988) Barcelona: Editorial Anagrama, S.A..

Cited by
Cited by 3 other publications
Sundin, Lola & Shani Tobias
2021.
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four.
Perspectives 29:6
► pp. 934 ff.

Sundin, Lola & Shani Tobias
2022.
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline.
Meta: Journal des traducteurs 67:2
► pp. 413 ff.

This list is based on CrossRef data as of 20 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.