This study investigates the effectiveness of incorporating paraphrasing exercises into interpreter training, specifically in relation to interpreting from Chinese to English. owever, there is a lack of empirical data supporting the use of paraphrasing exercises in interpreter training. The quantitative and qualitative data collected from 85 interpreter trainees in this study suggest that paraphrasing may be an effective teaching approach, especially when trainees are learning to interpret from a high-context language to a low-context language. The data suggest that paraphrasing exercises benefit learners abilities to process the source language at both the structural and informational levels, as paraphrasing in interpreter training is not limited to semantic and syntactic changes. The articulation and checking of the paraphrased version also help to enhance source language comprehension and organization, leading to a better rendition in a different language.
Anderson, Laurie Eckblad. 1995. The Paraphrasing Process of Native Speakers: Some Implications for the ESL Classroom. MinneTESOL/ WITSOL Journal, 131, 77–103.
Ballard, Brigid & Clanchy, John. 1991. Assessment by misconception: Cultural influences and intellectual traditions. In L. Hamp-Lyons (Ed.), Assessing second language writing in academic contexts. Norwood, NJ: Ablex Publishing. 19–35.
Bloch, Joel & Chi, Lan. 1995. A comparison of the use of citations in Chinese and English academic discourse. In D. Belcher & G. Braine (Eds.), Academic writing in a second language: Essays on research and pedagogy. Norwood New Jersey: Ablex Publishing Corporation. 231–274.
Campbell, Cherry. 1990. Writing with others’ words: using background reading text in academic compositions. In B. Kroll (Ed.), Second language writing: Research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press. 211–230.
Cheung, Andrew K.F.2009. Explicitation in Chinese-to-English consecutive interpreting: A case study. Chinese Translators Journal 30(5), 77–79.
Choy, Siew Chee & Lee, Mun Yee. 2012. Effects of teaching paraphrasing skills to students learning summary writing in ESL. Journal of Teaching and Learning, 8(2), 77–89.
Currie, Pat. 1998. Staying out of trouble: Apparent plagiarism and academic survival. Journal of Second Language Writing, 71, 1–18.
Gile, Danile. 1998. Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury. Current Issues in Language & Society, 5(1–2), 99–106.
Kraybill, Roy. 2004. Facilitation skills for interpersonal transformation. In A. Austin, M. Fischer & N. Ropers (Eds.), Transforming ethno-political conflict. Wiesba- den: Verlag, 209–226.
Li, Hui & Jin, Chunlan. 2012. Ying-yu Zhong-ji Kou-yi Ji-qiao (Developing interpreting skills: intermediate). Guangdong: South China University of Technology Press.
Liang, Sim. 2008. East is east and west is west? Values and styles of communication in foreign-invested enterprises in China. In D. Wu (Ed.) Discourses of cultural China in the globalizing age. Hong Kong: Hong Kong University Press, 151–165.
Liao, Ming-Tzu and Tseng, Chiung-Ying. 2010. Students’ behaviors and views of paraphrasing and inappropriate textual borrowing in an EFL academic setting. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 14(2), 187–211
Liu, Jianzhu. 2012. Kou-yi Ji-neng Xun-lian Jiao-cheng (Guide to interpretation skills training). Wuhan: Wuhan University Press.
Hall, Edward Twitchell. 1976. Beyond culture. New York: Anchor Books.
Hall, Edward Twitchell. 2000. Context and meaning. In L. A. Samovar & R. E. Porter (Eds.). Intercultural communication: A reader (9th ed.). Belmont, CA: Wadsworth Publishing Co.
Hood, Susan. 2008. Summary writing in academic contexts: implicating meaning in processes of change. Linguistics and education, 19(4), 351–365.
Howard, Rebecca Moore. 1996. Plagiarisms, authorships, and the academic death penalty. College English, 571, 788–806.
Hyland, Fiona. 2001. Dealing with plagiarism when giving feedback. ELT Journal, 551, 375–381.
Johns, Ann M., & Mayes, Patricia. 1990. An analysis of summary protocols of university ESL students. Applied Linguistics, 111, 253–271.
Macbeth, Karen P.2006. Diverse, unforeseen, and quaint difficulties: the sensible responses of novices learning to follow instructions in academic writing. Research in the Teaching of English, 411, 181–207.
Macbeth, Karen P.2010. Deliberate false provisions: the use and usefulness of models in learning academic writing. Journal of Second Language Writing, 191, 33–48.
McCarthy, Philip M., Guess, Rebekah. H., & McNamara, Danielle. S.2009. The components of paraphrase evaluations. Behavior Research Methods, 41(3), 682–690.
McGuire, Saundra Yancy. 2006. The impact of supplemental instruction on teaching students how to learn. New Directions for Teaching and Learning, 2006 (106), 3–10.
Pecorari, Diane. 2003. Good and original: plagiarism and patchwriting in academic second- language writing. Journal of Second Language Writing, 121, 317–345.
Pecorari, Diane. 2008. Academic writing and plagiarism: A linguistic analysis. London: Continuum.
Russo, Mariachiara. 1989. Text processing strategies: A hypothesis to assess students’ aptitude for simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 21, 57–64.
Russo, Mariachiara. 1993. Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results. The Interpreters’ Newsletter 51, 68–71.
Russo, Mariachiara & Pippa, Salvador. 2004. Aptitude to interpreting: Preliminary results of a testing methodology based on paraphrase. Meta 49 (2), 409–432.
Sandrelli, Annalisa. 2003. New technologies in interpreter training: CAIT. Textologie und Translation, Tübingen: Gunter Narr Verlag. 261–293.
Selinger, Herbert W. and Shohamy, Elana. 1990. Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Shi, Ling. 2004. Textual borrowing in second-language writing. Written Communication, 211, 171–200.
Shi, Ling. 2008. Textual appropriation and citing behaviors of university undergraduates. Applied Linguistics, 311, 1–24.
Wu, Michelle Min-chia. 2000. Teaching Chinese-English interpreting from an intercultural perspective. Studies of Translation and Interpretation. (51), 181–195.
Yamada, Kyoko. 2003. What prevents ESL/EFL writers from avoiding plagiarism?: Analyses of 10 North-American college websites. System, 311, 247–258.
Yan, Yixun. 2012. Da-xue He-xin Shang-wu Ying-yu Kou-yi Jioa-cheng (College core business English interpreting). Beijing: University of International Business and Economics Press.
Zannirato, Alessandro. 2007. What can Language Teachers Learn from Interpreter Trainers?(and the Other Way Round). Multilingualism and Applied Comparative Linguistics, vol: Comparative Considerations in Second and Foreign Language Instruction, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, 69–88.
Zhong, Weihe & Wang, Binhua. 2009. Ji-chu Kou-yi (A foundation course book for interpreting). Beijing: Foreign Language and Research Press.
2024. Number training in simultaneous interpreting: A corpus-assisted longitudinal study. Interpreting and Society
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
Chang, Chia-chien
2018. English Language Needs of Chinese/English Interpreting Students: an Error Analysis of the Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Test. English Teaching & Learning 42:3-4 ► pp. 207 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.