Article published In:
FORUMVol. 14:1 (2016) ► pp.1–18
Paraphrasing exercises and training for Chinese to English consecutive interpreting
This study investigates the effectiveness of incorporating paraphrasing exercises into interpreter training, specifically in relation to interpreting from Chinese to English. owever, there is a lack of empirical data supporting the use of paraphrasing exercises in interpreter training. The quantitative and qualitative data collected from 85 interpreter trainees in this study suggest that paraphrasing may be an effective teaching approach, especially when trainees are learning to interpret from a high-context language to a low-context language. The data suggest that paraphrasing exercises benefit learners abilities to process the source language at both the structural and informational levels, as paraphrasing in interpreter training is not limited to semantic and syntactic changes. The articulation and checking of the paraphrased version also help to enhance source language comprehension and organization, leading to a better rendition in a different language.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Paraphrasing exercises in interpreter training
- 1.2Paraphrasing exercises to enhance Chinese-to-English interpreting
- 2.Methods
- 2.1Grading
- 2.2Inter-rater reliability
- 3.Results
- 3.1Quantitative results
- 3.2Qualitative data analysis of participants’ reflective journals
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
-
References
References
Anderson, Laurie Eckblad
1995 The Paraphrasing Process of Native Speakers: Some Implications for the ESL Classroom.
MinneTESOL/ WITSOL Journal, 131, 77–103.
Ballard, Brigid & Clanchy, John
1991 Assessment by misconception: Cultural influences and intellectual traditions. In
L. Hamp-Lyons (Ed.),
Assessing second language writing in academic contexts. Norwood, NJ: Ablex Publishing. 19–35.
Bloch, Joel & Chi, Lan
1995 A comparison of the use of citations in Chinese and English academic discourse. In
D. Belcher &
G. Braine (Eds.),
Academic writing in a second language: Essays on research and pedagogy. Norwood New Jersey: Ablex Publishing Corporation. 231–274.
Campbell, Cherry
1990 Writing with others’ words: using background reading text in academic compositions. In
B. Kroll (Ed.),
Second language writing: Research insights for the classroom. Cambridge: Cambridge University Press. 211–230.
Cheung, Andrew K.F.
2009 Explicitation in Chinese-to-English consecutive interpreting: A case study.
Chinese Translators Journal 30(5), 77–79.
Choy, Siew Chee & Lee, Mun Yee
2012 Effects of teaching paraphrasing skills to students learning summary writing in ESL.
Journal of Teaching and Learning, 8(2), 77–89.
Currie, Pat
1998 Staying out of trouble: Apparent plagiarism and academic survival.
Journal of Second Language Writing, 71, 1–18.
Gile, Danile
1998 Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury.
Current Issues in Language & Society, 5(1–2), 99–106.
Kraybill, Roy
2004 Facilitation skills for interpersonal transformation. In
A. Austin,
M. Fischer &
N. Ropers (Eds.),
Transforming ethno-political conflict. Wiesba- den: Verlag, 209–226.
Li, Hui & Jin, Chunlan
2012 Ying-yu Zhong-ji Kou-yi Ji-qiao (Developing interpreting skills: intermediate). Guangdong: South China University of Technology Press.
Liang, Sim
2008 East is east and west is west? Values and styles of communication in foreign-invested enterprises in China. In
D. Wu (Ed.)
Discourses of cultural China in the globalizing age. Hong Kong: Hong Kong University Press, 151–165.
Liao, Ming-Tzu and Tseng, Chiung-Ying
2010 Students’ behaviors and views of paraphrasing and inappropriate textual borrowing in an EFL academic setting.
Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 14(2), 187–211
Liu, Jianzhu
2012 Kou-yi Ji-neng Xun-lian Jiao-cheng (Guide to interpretation skills training). Wuhan: Wuhan University Press.
Hall, Edward Twitchell
1976 Beyond culture. New York: Anchor Books.
Hall, Edward Twitchell
2000 Context and meaning. In
L. A. Samovar &
R. E. Porter (Eds.).
Intercultural communication: A reader
(9th ed.). Belmont, CA: Wadsworth Publishing Co.
Hood, Susan
2008 Summary writing in academic contexts: implicating meaning in processes of change.
Linguistics and education, 19(4), 351–365.
Howard, Rebecca Moore
1996 Plagiarisms, authorships, and the academic death penalty.
College English, 571, 788–806.
Hyland, Fiona
2001 Dealing with plagiarism when giving feedback.
ELT Journal, 551, 375–381.
Johns, Ann M., & Mayes, Patricia
1990 An analysis of summary protocols of university ESL students.
Applied Linguistics, 111, 253–271.
Macbeth, Karen P.
2006 Diverse, unforeseen, and quaint difficulties: the sensible responses of novices learning to follow instructions in academic writing.
Research in the Teaching of English, 411, 181–207.
Macbeth, Karen P.
2010 Deliberate false provisions: the use and usefulness of models in learning academic writing.
Journal of Second Language Writing, 191, 33–48.
McCarthy, Philip M., Guess, Rebekah. H., & McNamara, Danielle. S.
2009 The components of paraphrase evaluations.
Behavior Research Methods, 41(3), 682–690.
McGuire, Saundra Yancy
2006 The impact of supplemental instruction on teaching students how to learn.
New Directions for Teaching and Learning, 2006 (106), 3–10.
Pecorari, Diane
2003 Good and original: plagiarism and patchwriting in academic second- language writing.
Journal of Second Language Writing, 121, 317–345.
Pecorari, Diane
2008 Academic writing and plagiarism: A linguistic analysis. London: Continuum.
Pennycook, Alastair
1996 Borrowing others’ words: Text, ownership, memory, and plagiarism.
TESOL Quarterly, 30(2), 201–230.
Pippa, Salvador & Russo, Mariachiara
Russo, Mariachiara
1989 Text processing strategies: A hypothesis to assess students’ aptitude for simultaneous interpreting.
The Interpreters’ Newsletter 21, 57–64.
Russo, Mariachiara
1993 Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results.
The Interpreters’ Newsletter 51, 68–71.
Russo, Mariachiara & Pippa, Salvador
2004 Aptitude to interpreting: Preliminary results of a testing methodology based on paraphrase.
Meta 49 (2), 409–432.
Sandrelli, Annalisa
2003 New technologies in interpreter training: CAIT.
Textologie und Translation, Tübingen: Gunter Narr Verlag. 261–293.
Selinger, Herbert W. and Shohamy, Elana
1990 Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Shi, Ling
2004 Textual borrowing in second-language writing.
Written Communication, 211, 171–200.
Shi, Ling
2008 Textual appropriation and citing behaviors of university undergraduates.
Applied Linguistics, 311, 1–24.
Wu, Michelle Min-chia
2000 Teaching Chinese-English interpreting from an intercultural perspective.
Studies of Translation and Interpretation. (51), 181–195.
Yamada, Kyoko
2003 What prevents ESL/EFL writers from avoiding plagiarism?: Analyses of 10 North-American college websites.
System, 311, 247–258.
Yan, Yixun
2012 Da-xue He-xin Shang-wu Ying-yu Kou-yi Jioa-cheng (College core business English interpreting). Beijing: University of International Business and Economics Press.
Zannirato, Alessandro
2007 What can Language Teachers Learn from Interpreter Trainers?(and the Other Way Round).
Multilingualism and Applied Comparative Linguistics, vol: Comparative Considerations in Second and Foreign Language Instruction, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, 69–88.
Zhong, Weihe & Wang, Binhua
2009 Ji-chu Kou-yi (A foundation course book for interpreting). Beijing: Foreign Language and Research Press.
Cited by
Cited by 3 other publications
Chang, Chia-chien
2018.
English Language Needs of Chinese/English Interpreting Students: an Error Analysis of the Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Test.
English Teaching & Learning 42:3-4
► pp. 207 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022.
Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 113 ff.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022.
A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting.
Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.