Article published In:
FORUM
Vol. 14:1 (2016) ► pp.6478
References

Références

Chernov, Ghelly V.
2004Inference and Anticipation in Simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dehaene, Stanislas
2014Le Code de la conscience. Paris: Odile Jacob.Google Scholar
Fauconnier, Gilles and Mark Turner
2002The Way We Think - Conceptual Blending and the Mind’s Hidden complexities. New York: Basic Books.Google Scholar
Hofstadter, Douglas et Emmanuel Sander
2013L’Analogie – Cœur de la pensée. Paris : Odile Jacob. Publié en anglais à la même date, sous le titre : Surfaces and Essences : Analogy as the Fuel and Fire of Thinking.Google Scholar
Henry, Jacqueline
2003La Traduction des jeux de mots. Paris : PSN.Google Scholar
Israël, Fortunato
1990 « Traduction littéraire et théorie du sens ». In Etudes traductologiques, éd par Marianne Lederer, 29–43. Paris : Lettres Modernes Minard.Google Scholar
Laplace, Colette
1994Théorie du Langage – Théorie de la traduction. Paris : Didier Erudition.Google Scholar
Laplane, Dominique
1997La pensée d’outre- mots – la pensée sans langage et la relation pensée-langage. Paris. Institut Sanofi-Synthélabo.Google Scholar
2005Penser, c’est-à-dire ? Enquête neurophilosophique. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Lederer, Marianne
1981 La traduction simultanée – Fondements théoriques . Paris: Lettres Modernes Minard.Google Scholar
Pinker, Steven
1994The Language Instinct – The New Science of Language and Mind. London: Penguin Books.Google Scholar
Plassard, Freddie
2007Lire pour traduire. Paris : PSN.Google Scholar
2015 « Déverbalisation et traduction écrite. » FORUM 13 (2): 95–128. DOI logoGoogle Scholar
Rastier, François
1987Sémantique interpretative. Paris: PUF.Google Scholar
Riesbeck, Christopher K. and Roger C. Schank
1978“Comprehension by Computer : Expectation-based Analysis of Sentences in Context” in Studies in the Perception of Language, ed. by Willem J.M. Levelt, and Giovanni B. Flores d’Arcais, 247–294. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar
Roux-Faucard, Geneviève
2008Poétique du récit traduit. Paris : Lettres Modernes Minard.Google Scholar
Searle, John
1979Expression and Meaning – Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’Interprète dans les conférences internationales. Paris : Lettres Modernes Minard.Google Scholar
1981“Introduction”, in Comprendre le langage, éd. par Jacques Barbizet, Maurice Pergnier et Danica Seleskovitch, 9–15. Paris : Didier Érudition.Google Scholar
1987“Technical and literary translation, a Unifying View” ITI Conference 21, 83–88. London: Aslib.Google Scholar
Seleskovitch, Danica et Marianne Lederer
1989/2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Luxembourg : OPOCE et Paris : Didier Erudition.Google Scholar
Smith, F.
1986Devenir lecteur. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988/1995Translation Studies – An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance – Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Van Dijk, Teun A. and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension, New York: Academic Press.Google Scholar
Weiskrantz, L.
ed. 1988Thought Without Language, A Symposium of the Fyssen Foundation. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Winograd, Terry
1983Language as a Cognitive Process, vol. 11. Reading, Mass. : Addison-Wesley.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Ciobâcă, Carmen-Ecaterina
2020. Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Rochard, Michel
2016. La capacité d’assertion garantie ou la fin (provisoire) de l’incertitude. Meta 61:1  pp. 104 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.