Article published In:
FORUMVol. 14:1 (2016) ► pp.64–78
Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?
La première publication d’Interpréter pour traduire date de 1984. Les textes qui y sont réunis jettent les fondements de la Théorie Interprétative de la Traduction, une théorie cohérente expliquant le processus de l’interprétation et de la traduction. Les avancées des sciences cognitives ont peu à peu confirmé les constatations pragmatiques des auteurs, ce qui justifie cette cinquième édition par les Belles Lettres.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.La genèse de la théorie
- 3.La compréhension de la langue et la compréhension des discours
- 4.La réexpression
- 5.Le sens
- 6.Les retombées de la théorie interprétative sur le langage
- 7.La pédagogie
- 8.Conclusion
- Notes
-
Références
Article language: French
References (27)
Références
Dehaene, Stanislas. 2014. Le Code de la conscience. Paris: Odile Jacob.
Fauconnier, Gilles and Mark Turner. 2002. The Way We Think - Conceptual Blending and the Mind’s Hidden complexities. New York: Basic Books.
Hofstadter, Douglas et Emmanuel Sander. 2013. L’Analogie – Cœur de la pensée. Paris : Odile Jacob. Publié en anglais à la même date, sous le titre : Surfaces and Essences : Analogy as the Fuel and Fire of Thinking.
Henry, Jacqueline. 2003. La Traduction des jeux de mots. Paris : PSN.
Israël, Fortunato. 1990. « Traduction littéraire et théorie du sens ». In Etudes traductologiques, éd par Marianne Lederer, 29–43. Paris : Lettres Modernes Minard.
Laplace, Colette. 1994. Théorie du Langage – Théorie de la traduction. Paris : Didier Erudition.
Laplane, Dominique. 1997. La pensée d’outre- mots – la pensée sans langage et la relation pensée-langage. Paris. Institut Sanofi-Synthélabo.
Laplane, Dominique. 2005. Penser, c’est-à-dire ? Enquête neurophilosophique. Paris: Armand Colin.
Lederer, Marianne. 1981.
La traduction simultanée – Fondements théoriques
. Paris: Lettres Modernes Minard.
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct – The New Science of Language and Mind. London: Penguin Books.
Plassard, Freddie. 2007. Lire pour traduire. Paris : PSN.
Rastier, François. 1987. Sémantique interpretative. Paris: PUF.
Riesbeck, Christopher K. and Roger C. Schank. 1978. “Comprehension by Computer : Expectation-based Analysis of Sentences in Context” in Studies in the Perception of Language, ed. by Willem J.M. Levelt, and Giovanni B. Flores d’Arcais, 247–294. New York: John Wiley & Sons.
Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Paris : Lettres Modernes Minard.
Searle, John. 1979. Expression and Meaning – Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge University Press. 

Seleskovitch, Danica. 1968. L’Interprète dans les conférences internationales. Paris : Lettres Modernes Minard.
Seleskovitch, Danica. 1981. “Introduction”, in Comprendre le langage, éd. par Jacques Barbizet, Maurice Pergnier et Danica Seleskovitch, 9–15. Paris : Didier Érudition.
Seleskovitch, Danica 1987. “Technical and literary translation, a Unifying View” ITI Conference 21, 83–88. London: Aslib.
Seleskovitch, Danica et Marianne Lederer. 1989/2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Luxembourg : OPOCE et Paris : Didier Erudition.
Smith, F. 1986. Devenir lecteur. Paris: Armand Colin.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance – Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Van Dijk, Teun A. and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension, New York: Academic Press.
Weiskrantz, L., ed. 1988. Thought Without Language, A Symposium of the Fyssen Foundation. Oxford: Clarendon Press.
Winograd, Terry. 1983. Language as a Cognitive Process, vol. 11. Reading, Mass. : Addison-Wesley.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ciobâcă, Carmen-Ecaterina
Rochard, Michel
2016.
La capacité d’assertion garantie ou la fin (provisoire) de l’incertitude.
Meta 61:1
► pp. 104 ff.

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.