Article published In:
FORUM
Vol. 14:1 (2016) ► pp.7999
References (23)
References
Aubert, Francis Henrik 1998a. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. I: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. [Typologies and procedures of certified translation. Vol. I: theory, legislation, models and practical exercises.] São Paulo: CITRAT/FFLCH.Google Scholar
. 1998b. Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. II: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. [Typologies and procedures of certified translation. Vol. II: theory, legislation, models and practical exercises.] São Paulo: CITRAT/FFLCH.Google Scholar
Austermühl, Frank. 2001. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bédard, Claude. 2000. “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire, 1861: 41–49.Google Scholar
Bowker, Lynne. 2002. Computer-aided translation technology: a Practical Introduction. University of Ottawa Press.Google Scholar
. 2005. “Productivity vs. Quality: a Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems.” Localisation Focus 4(1): 13–20.Google Scholar
. 2006. “Translation memory and ‘text’.” In: Lexicography, terminology and translation: text-based studies in honor of Ingrid Meyer, ed. by Lynne Bowker Ottawa: University of Ottawa Press, 175–187. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Computer-aided Translation: Translator Training.” Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. by Sin-Wai, Chan, 88–104. London: Routledge.Google Scholar
Christensen, Tina P.; Schjoldager, Anne. 2010. “Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?Hermes – Journal of Language Communication Studies 441: 89-101.Google Scholar
Cronin, Michael. 2013. Translation in the digital age. London: Routledge,Google Scholar
Hale, Sandra; Napier, Jemina. 2013. Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel. 2013. Translation and Web Localization. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on translation memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” The International Journal of Translation & Interpreting 5(2).Google Scholar
Melby, Alan K.. 2006MT + TM + QA: The Future Is Ours’, Revista Tradumática: Traducció i Technologies de la Informació i la Comunicació 4. [URL].
Melby, Alan K. and Wright, Sue Ellen. Translation Memory. IN: Sin-Wai, Chan. The Routledge Encyclopedia of Translation technology. New York: Routledge, 2015.Google Scholar
Merkel, Magnus. 1998. “Consistency and Variation in Technical translation: a Study of Translators’ Attitudes.” In: Unity in diversity? Current Trends in Translation Studies ed. by: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing 137–149.Google Scholar
Mossop, Brian. 2006. “Has computerization changed translation?Meta 51(4): 787-793. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2003. “Translational Ethics and Electronic Technologies.” Proceedings of the 6th Seminar on Scientific and Technical Translation in Portuguese: the Professionalization of the Translator, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisbon. [URL].
. 2011. “What technology does to translating.” The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1-9 from [URL]
Pym, Anthony; Biau Gil, José Ramón. 2006. Technology and translation (Pedagogical Overview).” In: Translation Technology and its Teaching, ed. by Anthony Pym, Alexander Perestrenko, and Brian Starink. Tarragona, Spain: Universistat Rovira I Virgili and Intercultural Studies Group.Google Scholar
Reason, Peter; Bradbury, Hillary (Eds). 2001. Handbook of Action Research – participative inquiry and practice. London: Sage.Google Scholar
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade. 2014. Ética Profissional na Tradução Assistida por Sistemas de Memórias [Professional Ethics in Translation Assisted by Translation Memory Systems]. São Paulo: Editora Unesp. DOI logoGoogle Scholar
Yamada, Masaru. 2011. “The effect of translation memory databases on productivity.” In: Translation Research Projects 31, edited by Anthony Pym. Tarragona: Intercultural Studies Group, 63–73. [URL].