Article published In:
FORUMVol. 14:1 (2016) ► pp.144–164
The causes of the problems in CI in a case of Japanese EFL university students and pedagogical suggestions
In the previous study (Takahashi 2010), the omission of rendition was identified as one of the student problems. In the present study, ten undergraduate students interpretation and those of two professional interpreters were compared. It was found that decreasing accuracy of interpretation of the following sentence was identified as one of the student problems. Also, it was examined that there was an interpreting unit where the participants who used natural Japanese expressions in the proceeding sentence but with fillers, resulting in omitting or substituting interpretations in the following sentence. It is suggested that some of the student participants were not able to de-verbalize the English word in the source speech, and resulting eventually in the omission and substitution. Therefore, it is recommended that students should be taught a de-verbalization process (Selescovith,1989) as part of interpreting theory.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous studies
- 3.Research questions
- 4.The study
- 4.1Purpose of the study
- 4.2Material
- 4.3Participants
- 4.4Procedure
- 4.5Data analysis method
- 5.Results of data analysis and discussion
- 6.Conclusion
- 7.Concluding remarks
- Acknowledgements
-
References
References (21)
References
Barik, Henri C.. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 161, 121–137. 

Barik, Henri C.. 1975. “Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data.” In The interpreting studies reader, ed. by Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Mariam, 78-92, London, New York: Routledge Language Readers.
Creswell, John, W.. 2008. “Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches.” Sage Publications, Incorporated.
Creswell, John, W., and Plano Clark, V. L. 2007. “Designing and conducting mixed methods research.” Wiley Online Library.
Kintsch, Walter. 1974. “The representation of Meaning in Memory.” Ney York: Wiley.
Newmark, Peter. 1988. “A textbook of translation” Vol. 661: Prentice Hall New York.
Ooigawa, Tomohik and Takahashi, Kinuko. 2010. “Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences.” Interpreters’ Newsletter 151: 159–171.
Pöchhacker, Franz. 2004. “Introducing Interpreting Studies.” London and New York: Routledge. 

Sadanobu, Toshiyuki. 2010. “Uttering Fillers in Conversation.” In Journal of Phonetic Society of Japan, 14 (3): 27–39.
Seleskovitch, Danica. 1989. “A systematic approach to teaching interpretation.” The office for official publications for European Communities, J. Harmer, Trans, Luxembourg.
Takahashi, Kinuko. 2009. “Identifying the common problems in English-to-Japanes consecutive interpretations performed by Japanese interpreting students: A case of Japanese interpreting students.” Unpublished MA Thesis, Sophia University.
Takahashi, Kinuko. 2012b. “The problems of the interpretations that were performed by Japanese Untrained Returnee Students.” In Proceedings of Sophia University Linguistics Society 271: 1–16.
Tommola, Jorma and Helevä, M. 1998. “Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting.” In Unity in diversity, 177–186.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 16 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.