Article published in:
Vol. 14:1 (2016) ► pp. 144164


Altman, Janet
1994 “Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study.” In Bridging the Gap ed. by Lambert, Sylvia and Moser-Mercer, Barbara, 25–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Barik, Henri C.
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 16, 121–137. CrossrefGoogle Scholar
1975 “Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data.” In The interpreting studies reader, ed. by Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Mariam, 78-92, London, New York: Routledge Language Readers.Google Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena
2010 “Effects of short intensive practice on interpreter trainees’ performance.” In Why translation studies matters, ed. by Gile, Daniel, Hansen, Gyde, and Pokorn, Nike, K., 183–194. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Creswell, John, W.
2008 “Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches.” Sage Publications, Incorporated.Google Scholar
Creswell, John, W., and Plano Clark, V. L.
2007 “Designing and conducting mixed methods research.” Wiley Online Library.Google Scholar
Dillinger, Mike
1994 “Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t?In Bridging the gap: Empirical research in simultanoeus interpretation, ed. by Lambert, Sylvia, and Morser-Mercer, Barbara 155–189. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kintsch, Walter
1974 “The representation of Meaning in Memory.” Ney York: Wiley.Google Scholar
Kurz, Ingrid and Färber, B.
2003 “Anticipation in German-English simultaneous interpreting.” Forum, 1 (2), 123–150. CrossrefGoogle Scholar
Liu, M., Schallert, D., and Carroll, P.
2004 “Working memory and expertise in simultaneous interpreting.” Interpreting, 6 (1): 19–42. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1977 “Communicative and Semantic Translation.” Babel: International Journal of Translation.Google Scholar
1988 “A textbook of translation” Vol. 66: Prentice Hall New York.Google Scholar
Ooigawa, Tomohik and Takahashi, Kinuko
2010 “Identification of English Words Embedded in Sentences by Japanese Professional Interpreters with Different Language Experiences.” Interpreters’ Newsletter 15: 159–171.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004 “Introducing Interpreting Studies.” London and New York: Routledge.Google Scholar
Riccardi, Alexandra
2002 “Evaluation in interpretation: macrocriteria and microcriteria.” Benjamins Translation Library, 42: 115–127. CrossrefGoogle Scholar
Sadanobu, Toshiyuki
2010 “Uttering Fillers in Conversation.” In Journal of Phonetic Society of Japan, 14 (3): 27–39.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1989 “A systematic approach to teaching interpretation.” The office for official publications for European Communities, J. Harmer, Trans, Luxembourg.Google Scholar
Takahashi, Kinuko
2009 “Identifying the common problems in English-to-Japanes consecutive interpretations performed by Japanese interpreting students: A case of Japanese interpreting students.” Unpublished MA Thesis, Sophia University.Google Scholar
2012a “Interpreting abilities of untrained Japanese returnee university and postgraduate students.” Forum 10 (2): 137–159. CrossrefGoogle Scholar
2012b “The problems of the interpretations that were performed by Japanese Untrained Returnee Students.” In Proceedings of Sophia University Linguistics Society 27: 1–16.Google Scholar
Tommola, Jorma and Helevä, M.
1998 “Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting.” In Unity in diversity, 177–186.Google Scholar