Article published in:
FORUM
Vol. 14:2 (2016) ► pp. 173193
References

References

Al-Salman, Saleh, and Al-Khanji, Raja’i
2002 “The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context.” Meta 47 (4): 607–626. CrossrefGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena
2006 “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. CrossrefGoogle Scholar
Chang, Chia-chien
2005Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD diss. University of Texas at Austin, USA.Google Scholar
Donato, Valentina
2003 “Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian languagepairs.” The Interpreters’ Newsletter 12: 101–134.Google Scholar
Ericsson, K. Anders, and Simon, Herbert A.
1980 “Verbal reports as data.” Psychological Review 87 (3): 215–251. CrossrefGoogle Scholar
1993Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Gile, Daniel
1995Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Han, Chao
2016aInvestigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly 13 (3): 186–201. CrossrefGoogle Scholar
2016b (Report). A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting 18 (2): 253–266. CrossrefGoogle Scholar
Han, Chao & Riazi, Mehdi
2016Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Manuscript submitted for publication.Google Scholar
Ivanova, Adelina
2000 “The use of retrospection in research on simultaneous interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 27–52. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jones, Roderick
1998Conference Interpreting Explained. 2nd ed. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Kalina, Sylvia
2000 “Interpreting competences as a basis and a goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter 10: 3–32.Google Scholar
Kim, Hye-Rim
2005 “Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation.” Meta 50 (4): 1492–1421. CrossrefGoogle Scholar
Kirchhoff, Hella
1976/2002 “Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies.” In Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Mariam Shlesinger, 110–119. London: Routledge.Google Scholar
[ p. 191 ]
Kohn, Kurt, and Kalina, Sylvia
1996 “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41 (1): 118–138. CrossrefGoogle Scholar
Li, Xiangdong
2013 “Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom.” Interpreters’ Newsletter 18: 105–128.Google Scholar
2015 “Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training.” Babel 61 (2): 170–192. CrossrefGoogle Scholar
Liontou, Konstantina
2011 “Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach.” Gramma 19: 37–56.Google Scholar
Meuleman, Chris, and Van Besien, Fred
2009 “Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.” Interpreting 11 (1): 20–34. CrossrefGoogle Scholar
Napier, Jemina
2004 “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142. CrossrefGoogle Scholar
Petite, Christelle
2005 “Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting.” Interpreting 7 (1): 27–49. CrossrefGoogle Scholar
Riccardi, Alessandra
1998 “Interpreting strategies and creativity”. In Translators’ Strategies and Creativity, ed. by A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, and B. Moser-Mercer, 171–179. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005 “On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting.” Meta 50 (2): 753–767. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive and Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Mariam
2000 “Interpreting as a cognitive process.” In Tapping and mapping the processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Van Besien, Fred
1999 “Anticipation in simultaneous interpretation.” Meta 44 (2): 250–259. CrossrefGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia
2001 “Anticipation in conference interpreting: A cognitive process.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 323–335. CrossrefGoogle Scholar
Vik-Tuovinen, Gun-Viol
2002 “Retrospection as a method of studying the process of simultaneous interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities, ed. by Giuliana Garzone, and Maurizio Viezzi, 63–71. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Zhuang, Minglian
1991 “汉英同声传译的技巧. [Techniques in Chinese-English simultaneous interpreting].” Chinese Translators Journal 2: 24–27.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Su, Wei
2021.  In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 67 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.