Article published In:
FORUMVol. 14:2 (2016) ► pp.173–193
Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting
A descriptive-exploratory study
The study reported here attempts to describe and explore possible patterns of strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting (SI) of fast-delivery and accented speeches, drawing upon a subset of empirical data generated from a larger experimental study (see Han & Riazi 2016). A paralleled text analysis of source speeches and transcripts of interpretations indicates that the interpreters developed a deep repertoire of interpreting strategies, but utilized strategies of syntactic transformation and of substitution most frequently across different speeches. They also employed strategy clusters, a sequential combination of strategies, to cope with complex source-text segments. In addition, the speech rate affected the use of the two prominent strategies (i.e., syntactic transformation and substitution) considerably, whereas the accent did not. These results are explained and their implications for interpreter training are also discussed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Defining, identifying and categorizing interpreting strategies
- 2.2The effect of source-text characteristics on strategy use
- 3.Research questions
- 4.Method
- 4.1Data source
- 4.2Strategy coding
- 4.3English glosses for the target language interpretations
- 4.4Samples selected for the analysis
- 5.Results
- 5.1Strategy use: illustrated examples
- 5.2Patterns of strategy use
- 5.3Strategy clusters
- 5.4Effect of speech rate and accent on strategy use
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References
Al-Salman, Saleh, and Al-Khanji, Raja’i
2002 “
The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context.”
Meta 47 (4): 607–626.


Bartłomiejczyk, Magdalena
Chang, Chia-chien
2005 Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. PhD diss. University of Texas at Austin, USA.

Donato, Valentina
2003 “
Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian languagepairs.”
The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.

Ericsson, K. Anders, and Simon, Herbert A.
1980 “
Verbal reports as data.”
Psychological Review 87 (3): 215–251.


Ericsson, K. Anders, and Simon, Herbert A.
1993 Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.


Han, Chao
2016a Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach.
Language Assessment Quarterly 13 (3): 186–201.


Han, Chao & Riazi, Mehdi
2016 Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Manuscript submitted for publication.

Jones, Roderick
1998 Conference Interpreting Explained. 2nd ed. Manchester: St Jerome Publishing.

Kalina, Sylvia
2000 “
Interpreting competences as a basis and a goal for teaching.”
The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.

Kim, Hye-Rim
2005 “
Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation.”
Meta 50 (4): 1492–1421.


Kirchhoff, Hella
1976/2002 “
Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies.” In
Interpreting Studies Reader, ed. by
Franz Pöchhacker, and
Mariam Shlesinger, 110–119. London: Routledge.

Kohn, Kurt, and Kalina, Sylvia
1996 “
The strategic dimension of interpreting.”
Meta 41 (1): 118–138.


Li, Xiangdong
2013 “
Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom.”
Interpreters’ Newsletter 181: 105–128.

Liontou, Konstantina
2011 “
Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach.”
Gramma 191: 37–56.

Meuleman, Chris, and Van Besien, Fred
Riccardi, Alessandra
2005 “
On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting.”
Meta 50 (2): 753–767.


Shlesinger, Mariam
2000 “
Interpreting as a cognitive process.” In
Tapping and mapping the processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, ed. by
Sonja Tirkkonen-Condit and
Riitta Jääskeläinen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins.


Van Besien, Fred
1999 “
Anticipation in simultaneous interpretation.”
Meta 44 (2): 250–259.


Vandepitte, Sonia
2001 “
Anticipation in conference interpreting: A cognitive process.”
Revista Alicantina de Estudios Ingleses 141: 323–335.


Zhuang, Minglian
1991 “
汉英同声传译的技巧. [Techniques in Chinese-English simultaneous interpreting].”
Chinese Translators Journal 21: 24–27.

Cited by
Cited by 1 other publications
Su, Wei
2021.
Rubric-Based Self-Assessment of Chinese-English Interpreting. In
Testing and Assessment of Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 67 ff.

This list is based on CrossRef data as of 23 august 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.