Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting
A descriptive-exploratory study
The study reported here attempts to describe and explore possible patterns of strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting (SI) of fast-delivery and accented speeches, drawing upon a subset of empirical data generated from a larger experimental study (see Han & Riazi 2016). A paralleled text analysis of source speeches and transcripts of interpretations indicates that the interpreters developed a deep repertoire of interpreting strategies, but utilized strategies of syntactic transformation and of substitution most frequently across different speeches. They also employed strategy clusters, a sequential combination of strategies, to cope with complex source-text segments. In addition, the speech rate affected the use of the two prominent strategies (i.e., syntactic transformation and substitution) considerably, whereas the accent did not. These results are explained and their implications for interpreter training are also discussed.
Keywords: accent, fast speech rate, interpreting strategy, simultaneous interpreting, strategy use
Keywords: accent, débit de parole rapide, stratégie interprétation, l’interprétation simultanée, l’utilisation de la stratégie
Published online: 30 March 2017
Al-Salman, Saleh, and Al-Khanji, Raja’i
Ericsson, K. Anders, and Simon, Herbert A.
Han, Chao & Riazi, Mehdi
Kirchhoff, Hella[ p. 191 ]
Kohn, Kurt, and Kalina, Sylvia
Meuleman, Chris, and Van Besien, Fred
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 26 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.