Proposition d’un cours « Lecture de discours » visant à améliorer la prononciation et l’intelligibilité de la lecture à haute voix en langue B Seconde partie,
Le présent article est la seconde partie de la description d’un cours expérimental de « Lecture de discours » en français conçu pour les étudiants coréens du Département coréen-français de la Graduate School of Interpretation and Translation de l’Université Hankuk des Études étrangères (Séoul). L’auteur, francophone maternel, ancien interprète de conférence, propose différentes hypothèses quant aux causes de certains défauts de prononciation, décrit de nouveaux défauts de prononciation et défauts du rythme de l’élocution française dus au décalage entre l’écrit et l’oral dans la maîtrise du français B, puis relève quelques erreurs méthodologiques supplémentaires dans la lecture à voix haute. Il revient sur certains aspects de ce cours, et conclut sur son intérêt pédagogique.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Un écueil généralisé : l’insuffisance de la formation des images acoustiques
- 2.1Le décalage entre l’écrit et l’oral dans la connaissance du français : les mots et leur image acoustique
- 2.2La variabilité du français oral et les problèmes de rythme : les mots, les groupes de mots, et leur image acoustique
- 2.2.1Le e muet et l’élision
- 2.2.1.1En fin de mot
- 2.2.1.2À l’intérieur du mot
- 2.2.1.3En fonction du mot suivant : e muet… voisé
- 2.2.1.4Le e muet et l’effet sur le registre
- 2.2.1.5Le e muet et l’effet sur le rythme
- 2.2.2L’enchaînement
- 2.2.3La liaison
- 2.2.4L’accentuation
- 2.3Conclusion : les difficultés du repérage à l’écoute
- 2.3.1Les difficultés de segmentation de l’énoncé entendu
- 2.3.2La difficulté de suivi des renvois opérés par les déictiques
- 3.Les insuffisances individuelles de la prononciation
- 3.1Obstacles psychologiques
- 3.1.1La répugnance culturelle
- 3.1.2La stratégie d’escamotage
- 3.1.3La stratégie de « neutralisation »
- 3.2Obstacles phonatoires
- 3.2.1Le relâchement de l’attention suite à un effort
- 3.2.2La lenteur de la transition articulatoire
- 3.3La fragilité de certaines distinctions et le manque de sûreté articulatoire
- 3.4Les déformations affectant les mots monosyllabiques et la gêne considérable pour l’auditeur
- 4.Les défauts méthodologiques
- 4.1La « lecture fausse » et les erreurs d’attribution
- 4.2La non prise en compte du destinataire
- 4.2.1La prononciation des mots étrangers et la prise en compte du destinataire
- 4.2.2La prononciation d’un groupe de mots difficiles à comprendre : le groupe « [vɔldo] »
- 5.La remédiation – complément à l’article précédent
- 5.1La difficulté de l’exercice
- 5.2Objectif du cours
- 5.3Un acte de communication réelle à destination d’un public présent
- 5.4Rôle de l’enseignant
- 5.4.1La « grosse faute »
- 5.4.2L’effet « AH NON ! »
- 5.5Les fautes de communication publique
- 5.5.1La voix
- 5.5.2Le maintien
- 5.6Exercices supplémentaires
- 5.6.1Exercice général : la transcription
- 5.6.2Exercice général : lecture d’un texte comportant différentes difficultés
- 5.6.3Exercice spécifique : lecture de listes de mots isolés
- 5.6.4Exercice de rythme pour aider à la vocalisation du e muet
- 6.Conclusion
- Notes
-
Références
Article language: French