Article published In:
FORUMVol. 15:1 (2017) ► pp.1–27
Identifying political and ideological bias in translated newspaper articles
The Political Bias Screener
Translation can serve the purposes of gaining, maintaining and even abusing political power in the interests of certain political groups. In order to identify political manipulation in translated texts, a text linguistics based tool called Political Bias Screener has been developed, which includes superstructure and macrostructure analysis, critical discourse analysis and political mass communication related theories. This article describes the most relevant theoretical foundations and the component models of the Screener, investigates its validity and reliability and introduces the most important research findings obtained with its help. The findings show possible tendencies of translator behaviour and are transferable to other research fields in Translation Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical foundations of the Political Bias Screener
- 3.Testing the Political Bias Screener
- 3.1The validity of the constituent models of the Political Bias Screener
- 3.2The reliability of the constituent models of the Political Bias Screener
- 3.2.1Reliability of the superstructure analysis
- 3.2.2Reliability of the macrostructure analysis
- 3.2.3Reliability of the CDA analysis
- 3.2.4Reliability of the political mass communication analysis
- 4.Results generated by the Political Bias Screener
- 4.1Superstructure analysis
- 4.2Macrostructure analysis
- 4.3CDA analysis
- 4.4Political mass communication analysis
- 5.Summary and conclusions
-
References
This article is currently available as a sample article.
References
Artstein, Ron and Masimo Poesio
2008 “
Inter-coder agreement for computational linguistics”.
Computational Linguistics 34 (4): 555–596.


Baker, Mona
2006 Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.


Baker, Mona
2007 Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper presented at
Translation, Interpreting and Social Activism 1st International Forum
. Granada: University of Granada.
Baker, Mona
2010 “
Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames”.
Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.


Bánhegyi, Mátyás
2006 “
A kanadai politikai diskurzus vizsgálata fordítástudományi szempontból [An Analysis of Canadian Political Discourse from the Perspective of Translation Studies]”.
Fordítástudomány 8 (2): 21–38.

Bánhegyi, Mátyás
2008 “
A Translation Studies Oriented Integrative Approach to Canadian Political Discourse”.
Across Languages and Cultures 9 (1): 77–107.


Bánhegyi, Mátyás
2010 “
Politikai szövegek és fordítástudomány 1. rész: A kritikai diskurzuselemzés gyökerei és legfontosabb iskolái [Political Texts and Translation Studies, Part 1: The Roots of Critical Discourse Analysis and its most Important Schools]”.
Fordítástudomány 12 (1): 16–30.

Bánhegyi, Mátyás
2011a “
Politikai szövegek and fordítástudomány 2. rész: Szövegnyelvészeti trendek a politikai diskurzuselemzés fordítástudományi megközelítése terén [Political Texts and Translation Studies, Part 2: Text Linguistic Trends in Political Discourse Analysis from the Perspective of Translation Studies]”.
Fordítástudomány 12 (2): 24–41.

Bánhegyi, Mátyás
2011b “
Politikai szövegek és fordítástudomány 3. rész: Van Dijk kritikai diskurzuselemzés modellje és a fordításközpontú diskurzus-társadalom hatásmodell [Political Texts and Translation Studies, Part 3: Van Dijk’s Critical Discourse Analysis Model and the Translation-centred Discourse-Society Interface Model]”.
Fordítástudomány 13 (1): 22–39.

Bánhegyi, Mátyás
2012a “
A fordításközpontú diskurzus-társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása 1. rész [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model: Part 1]”.
Fordítástudomány 13 (2): 37–55.

Bánhegyi, Mátyás
2012b “
A fordításközpontú diskurzus-társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása 2. rész [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model: Part 2]”.
Fordítástudomány 14 (1): 69–81.

Bánhegyi, Mátyás
2012c “
A politikai manipuláció fordítástudományi kutatása európai kontextusban: a fordításközpontú politikai tömegkommunikációs modell [The Translation Studies Oriented Research of Political Manipulation in a European Context]”. In
Studia Caroliensia 2011, ed. by
Sepsi Enikő, 177–192. Budapest: Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary.

Bánhegyi, Mátyás
2013a “
Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations. The Translation-centred Political Mass Communication Model”.
Intralinea 151.
[URL].
Bánhegyi, Mátyás
2013b “
Politikai manipuláció és/vagy fordítástudomány. A fordításközpontú politikai tömegkommunikációs modell elméleti alapjai [Political manipulation and/or Translation Studies. The Translation-centred Political Mass Communication Model]”. In
Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején, ed. by
Kinga Klaudy, 77–93. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ.

Bánhegyi, Mátyás
2014 “
Translation and Political Discourse”.
Philologica 6 (2): 139–158.

Baumann, Gerd, Marie Gillespie and Annabelle Sreberny
eds. 2011 “
Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service”.
Journalism 12 (2): 135–142.


Calzada-Pérez, Maria
ed. 2003 Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.

Chilton, Paul. and Christina Schäffner
Conway, Kyle
2010 “
Paradoxes of translation in television news”.
Media, Culture and Society 32 (6): 979–996.


van Dijk, Teun A.
1980 Macrostructure. An Interdisciplinary Study of Global Structure in Discourse, Interaction and Cognition. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

van Dijk, Teun A.
1993 “
Principles of Critical Discourse Analysis”.
Discourse and Society 4 (1): 249–283.


van Dijk, Teun A.
1997 “
Discourse as interaction in society”. In
Discourse as Social Interaction, ed. by
Teun A. van Dijk, 1–37. Thousand Oaks, USA: Sage Publications.

van Dijk, Teun A.
2001 “
Critical Discourse Analysis”. In
Handbook of Discourse Analysis, ed. by
Deborah Tannen,
Deborah Schiffrin and
Heidi E. Hamilton, 352–371. London: Oxford Blackwell.

van Dijk, Teun A.
2003 Accessed November 16, 2016.
Ideology and Discourse – A Multidisciplinary Introduction.
[URL].
Fairclough, Norman and Ruth Wodak
1997 “
Critical Discourse Analysis”. In
Discourse as Social Interaction, ed. by
Teun A. van Dijk, 258–283. Thousand Oaks, USA: Sage Publications.

Guillaume, Astrid
2016a Traduction et implicites idéologiques. Paris: Editions La Völva.

Guillaume, Astrid
2016b Idéologie et Traductologie. Paris: L’Harmattan.

Hoey, Michael
2001 Textual Interaction. An Introduction to Written Discourse Analysis. London: Routledge.

Inghilleri, Moira and Sue-Anne Harding
2010 “
Translating Violent Conflict”.
The Translator 16 (2): 165–173.


Károly, Krisztina
2007 Szövegtan és fordítás [
Text Studies and Translation]. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Kintsch, Walter and Teun A. van Dijk
1978 “
Toward a model of text comprehension and production”.
Psychological Review 85 (5): 363–394.


Larson, Charles U.
2001 Persuasion, Reception and Responsibility. Stamford: Wadsworth.

Mazzoleni, Gianpietro
2002 [1998] Politikai kommunikáció [
Political Communication]. Budapest: Osiris Kiadó.

Munday, Jeremy
2007 “
Translation and Ideology. A Textual Approach”.
The Translator 13 (2): 195–217.


Salama-Carr, Myriam
ed. 2007 Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi.


Spooren, Wilbert and Liesbeth Degand
2010 “
Coding coherence relations: Reliability and validity”.
Corpus Linguistics and Linguistic Theory 6 (2): 241–266.


Tirkkonen-Condit, Sonja
1985 Argumentative Text Structure and Translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.

Valdeón, Roberto. A.
ed. 2012 “
Journalisme et traduction/Journalism and Translation”. Special issue of
META 57 (4).

Zanettin, Federico
2016 “
‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media”.
The Translator 22 (3): 303–318.


Cited by
Cited by 1 other publications
Doerr, Nicole & Beth Gharrity Gardner
This list is based on CrossRef data as of 9 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.