Article published In:
FORUMVol. 15:1 (2017) ► pp.1–27
Identifying political and ideological bias in translated newspaper articles
The Political Bias Screener
Translation can serve the purposes of gaining, maintaining and even abusing political power in the interests of certain political groups. In order to identify political manipulation in translated texts, a text linguistics based tool called Political Bias Screener has been developed, which includes superstructure and macrostructure analysis, critical discourse analysis and political mass communication related theories. This article describes the most relevant theoretical foundations and the component models of the Screener, investigates its validity and reliability and introduces the most important research findings obtained with its help. The findings show possible tendencies of translator behaviour and are transferable to other research fields in Translation Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical foundations of the Political Bias Screener
- 3.Testing the Political Bias Screener
- 3.1The validity of the constituent models of the Political Bias Screener
- 3.2The reliability of the constituent models of the Political Bias Screener
- 3.2.1Reliability of the superstructure analysis
- 3.2.2Reliability of the macrostructure analysis
- 3.2.3Reliability of the CDA analysis
- 3.2.4Reliability of the political mass communication analysis
- 4.Results generated by the Political Bias Screener
- 4.1Superstructure analysis
- 4.2Macrostructure analysis
- 4.3CDA analysis
- 4.4Political mass communication analysis
- 5.Summary and conclusions
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (42)
References
Artstein, Ron and Masimo Poesio. 2008. “Inter-coder agreement for computational linguistics”. Computational Linguistics 34 (4): 555–596.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Baker, Mona. 2007. Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper presented at
Translation, Interpreting and Social Activism 1st International Forum
. Granada: University of Granada.
Baker, Mona. 2010. “Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames”. Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.
Bánhegyi, Mátyás. 2006. “A kanadai politikai diskurzus vizsgálata fordítástudományi szempontból [An Analysis of Canadian Political Discourse from the Perspective of Translation Studies]”. Fordítástudomány 8 (2): 21–38.
Bánhegyi, Mátyás. 2008. “A Translation Studies Oriented Integrative Approach to Canadian Political Discourse”. Across Languages and Cultures 9 (1): 77–107.
Bánhegyi, Mátyás. 2010. “Politikai szövegek és fordítástudomány 1. rész: A kritikai diskurzuselemzés gyökerei és legfontosabb iskolái [Political Texts and Translation Studies, Part 1: The Roots of Critical Discourse Analysis and its most Important Schools]”. Fordítástudomány 12 (1): 16–30.
Bánhegyi, Mátyás. 2011a. “Politikai szövegek and fordítástudomány 2. rész: Szövegnyelvészeti trendek a politikai diskurzuselemzés fordítástudományi megközelítése terén [Political Texts and Translation Studies, Part 2: Text Linguistic Trends in Political Discourse Analysis from the Perspective of Translation Studies]”. Fordítástudomány 12 (2): 24–41.
Bánhegyi, Mátyás. 2011b. “Politikai szövegek és fordítástudomány 3. rész: Van Dijk kritikai diskurzuselemzés modellje és a fordításközpontú diskurzus-társadalom hatásmodell [Political Texts and Translation Studies, Part 3: Van Dijk’s Critical Discourse Analysis Model and the Translation-centred Discourse-Society Interface Model]”. Fordítástudomány 13 (1): 22–39.
Bánhegyi, Mátyás. 2012a. “A fordításközpontú diskurzus-társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása 1. rész [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model: Part 1]”. Fordítástudomány 13 (2): 37–55.
Bánhegyi, Mátyás. 2012b. “A fordításközpontú diskurzus-társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása 2. rész [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model: Part 2]”. Fordítástudomány 14 (1): 69–81.
Bánhegyi, Mátyás. 2012c. “A politikai manipuláció fordítástudományi kutatása európai kontextusban: a fordításközpontú politikai tömegkommunikációs modell [The Translation Studies Oriented Research of Political Manipulation in a European Context]”. In Studia Caroliensia 2011, ed. by Sepsi Enikő, 177–192. Budapest: Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary.
Bánhegyi, Mátyás. 2013a. “Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations. The Translation-centred Political Mass Communication Model”. Intralinea 151. [URL].
Bánhegyi, Mátyás. 2013b. “Politikai manipuláció és/vagy fordítástudomány. A fordításközpontú politikai tömegkommunikációs modell elméleti alapjai [Political manipulation and/or Translation Studies. The Translation-centred Political Mass Communication Model]”. In Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején, ed. by Kinga Klaudy, 77–93. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ.
Bánhegyi, Mátyás. 2014. “Translation and Political Discourse”. Philologica 6 (2): 139–158.
Baumann, Gerd, Marie Gillespie and Annabelle Sreberny, eds. 2011. “Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service”. Journalism 12 (2): 135–142.
Calzada-Pérez, Maria, ed. 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Conway, Kyle. 2010. “Paradoxes of translation in television news”. Media, Culture and Society 32 (6): 979–996.
van Dijk, Teun A. 1980. Macrostructure. An Interdisciplinary Study of Global Structure in Discourse, Interaction and Cognition. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
van Dijk, Teun A. 1993. “Principles of Critical Discourse Analysis”. Discourse and Society 4 (1): 249–283.
van Dijk, Teun A. 1997. “Discourse as interaction in society”. In Discourse as Social Interaction, ed. by Teun A. van Dijk, 1–37. Thousand Oaks, USA: Sage Publications.
van Dijk, Teun A. 2001. “Critical Discourse Analysis”. In Handbook of Discourse Analysis, ed. by Deborah Tannen, Deborah Schiffrin and Heidi E. Hamilton, 352–371. London: Oxford Blackwell.
van Dijk, Teun A. 2003. Accessed November 16, 2016. Ideology and Discourse – A Multidisciplinary Introduction. [URL].
Fairclough, Norman and Ruth Wodak. 1997. “Critical Discourse Analysis”. In Discourse as Social Interaction, ed. by Teun A. van Dijk, 258–283. Thousand Oaks, USA: Sage Publications.
Guillaume, Astrid. 2016a. Traduction et implicites idéologiques. Paris: Editions La Völva.
Guillaume, Astrid. 2016b. Idéologie et Traductologie. Paris: L’Harmattan.
Hoey, Michael. 2001. Textual Interaction. An Introduction to Written Discourse Analysis. London: Routledge.
Inghilleri, Moira and Sue-Anne Harding. 2010. “Translating Violent Conflict”. The Translator 16 (2): 165–173.
Károly, Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás [Text Studies and Translation]. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kintsch, Walter and Teun A. van Dijk. 1978. “Toward a model of text comprehension and production”. Psychological Review 85 (5): 363–394.
Larson, Charles U. 2001. Persuasion, Reception and Responsibility. Stamford: Wadsworth.
Mazzoleni, Gianpietro. 2002 [1998]. Politikai kommunikáció [Political Communication]. Budapest: Osiris Kiadó.
Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology. A Textual Approach”. The Translator 13 (2): 195–217.
Salama-Carr, Myriam, ed. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi.
Spooren, Wilbert and Liesbeth Degand. 2010. “Coding coherence relations: Reliability and validity”. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 6 (2): 241–266.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1985. Argumentative Text Structure and Translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Valdeón, Roberto. A., ed. 2012. “Journalisme et traduction/Journalism and Translation”. Special issue of META 57 (4).
Zanettin, Federico. 2016. “ ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media”. The Translator 22 (3): 303–318.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Doerr, Nicole & Beth Gharrity Gardner
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.