Article published In:
FORUM
Vol. 15:1 (2017) ► pp.127
References (42)
References
Artstein, Ron and Masimo Poesio. 2008. “Inter-coder agreement for computational linguistics”. Computational Linguistics 34 (4): 555–596. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper presented at Translation, Interpreting and Social Activism 1st International Forum . Granada: University of Granada.
. 2010. “Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames”. Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. DOI logoGoogle Scholar
Bánhegyi, Mátyás. 2006. “A kanadai politikai diskurzus vizsgálata fordítástudományi szempontból [An Analysis of Canadian Political Discourse from the Perspective of Translation Studies]”. Fordítástudomány 8 (2): 21–38.Google Scholar
. 2008. “A Translation Studies Oriented Integrative Approach to Canadian Political Discourse”. Across Languages and Cultures 9 (1): 77–107. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Politikai szövegek és fordítástudomány 1. rész: A kritikai diskurzuselemzés gyökerei és legfontosabb iskolái [Political Texts and Translation Studies, Part 1: The Roots of Critical Discourse Analysis and its most Important Schools]”. Fordítástudomány 12 (1): 16–30.Google Scholar
. 2011a. “Politikai szövegek and fordítástudomány 2. rész: Szövegnyelvészeti trendek a politikai diskurzuselemzés fordítástudományi megközelítése terén [Political Texts and Translation Studies, Part 2: Text Linguistic Trends in Political Discourse Analysis from the Perspective of Translation Studies]”. Fordítástudomány 12 (2): 24–41.Google Scholar
. 2011b. “Politikai szövegek és fordítástudomány 3. rész: Van Dijk kritikai diskurzuselemzés modellje és a fordításközpontú diskurzus-társadalom hatásmodell [Political Texts and Translation Studies, Part 3: Van Dijk’s Critical Discourse Analysis Model and the Translation-centred Discourse-Society Interface Model]”. Fordítástudomány 13 (1): 22–39.Google Scholar
. 2012a. “A fordításközpontú diskurzus-társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása 1. rész [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model: Part 1]”. Fordítástudomány 13 (2): 37–55.Google Scholar
. 2012b. “A fordításközpontú diskurzus-társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása 2. rész [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model: Part 2]”. Fordítástudomány 14 (1): 69–81.Google Scholar
. 2012c. “A politikai manipuláció fordítástudományi kutatása európai kontextusban: a fordításközpontú politikai tömegkommunikációs modell [The Translation Studies Oriented Research of Political Manipulation in a European Context]”. In Studia Caroliensia 2011, ed. by Sepsi Enikő, 177–192. Budapest: Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary.Google Scholar
. 2013a. “Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations. The Translation-centred Political Mass Communication Model”. Intralinea 151. [URL].
. 2013b. “Politikai manipuláció és/vagy fordítástudomány. A fordításközpontú politikai tömegkommunikációs modell elméleti alapjai [Political manipulation and/or Translation Studies. The Translation-centred Political Mass Communication Model]”. In Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején, ed. by Kinga Klaudy, 77–93. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központ.Google Scholar
. 2014. “Translation and Political Discourse”. Philologica 6 (2): 139–158.Google Scholar
Baumann, Gerd, Marie Gillespie and Annabelle Sreberny, eds. 2011. “Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service”. Journalism 12 (2): 135–142. DOI logoGoogle Scholar
Calzada-Pérez, Maria, ed. 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Chilton, Paul. and Christina Schäffner, eds. 2002. Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle. 2010. “Paradoxes of translation in television news”. Media, Culture and Society 32 (6): 979–996. DOI logoGoogle Scholar
van Dijk, Teun A. 1980. Macrostructure. An Interdisciplinary Study of Global Structure in Discourse, Interaction and Cognition. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
1993. “Principles of Critical Discourse Analysis”. Discourse and Society 4 (1): 249–283. DOI logoGoogle Scholar
1997. “Discourse as interaction in society”. In Discourse as Social Interaction, ed. by Teun A. van Dijk, 1–37. Thousand Oaks, USA: Sage Publications.Google Scholar
2001. “Critical Discourse Analysis”. In Handbook of Discourse Analysis, ed. by Deborah Tannen, Deborah Schiffrin and Heidi E. Hamilton, 352–371. London: Oxford Blackwell.Google Scholar
2003. Accessed November 16, 2016. Ideology and Discourse – A Multidisciplinary Introduction. [URL].
Fairclough, Norman and Ruth Wodak. 1997. “Critical Discourse Analysis”. In Discourse as Social Interaction, ed. by Teun A. van Dijk, 258–283. Thousand Oaks, USA: Sage Publications.Google Scholar
Gagnon, Chantal. 2006. “Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada”. Target 18 (1): 69–90. DOI logoGoogle Scholar
Guillaume, Astrid. 2016a. Traduction et implicites idéologiques. Paris: Editions La Völva.Google Scholar
. 2016b. Idéologie et Traductologie. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Hoey, Michael. 2001. Textual Interaction. An Introduction to Written Discourse Analysis. London: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, Moira and Sue-Anne Harding. 2010. “Translating Violent Conflict”. The Translator 16 (2): 165–173. DOI logoGoogle Scholar
Károly, Krisztina. 2007. Szövegtan és fordítás [Text Studies and Translation]. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
Kintsch, Walter and Teun A. van Dijk. 1978. “Toward a model of text comprehension and production”. Psychological Review 85 (5): 363–394. DOI logoGoogle Scholar
Larson, Charles U. 2001. Persuasion, Reception and Responsibility. Stamford: Wadsworth.Google Scholar
Mazzoleni, Gianpietro. 2002 [1998]. Politikai kommunikáció [Political Communication]. Budapest: Osiris Kiadó.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology. A Textual Approach”. The Translator 13 (2): 195–217. DOI logoGoogle Scholar
Salama-Carr, Myriam, ed. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 1997. “Strategies of Translating Political Texts”. In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 119–143. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. DOI logoGoogle Scholar
Spooren, Wilbert and Liesbeth Degand. 2010. “Coding coherence relations: Reliability and validity”. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 6 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1985. Argumentative Text Structure and Translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.Google Scholar
Valdeón, Roberto. A., ed. 2012. “Journalisme et traduction/Journalism and Translation”. Special issue of META 57 (4).Google Scholar
Zanettin, Federico. 2016. “ ‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media”. The Translator 22 (3): 303–318. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Doerr, Nicole & Beth Gharrity Gardner
2022. After the storm. Translation in Society 1:1  pp. 83 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.