Article published in:
FORUM
Vol. 15:1 (2017) ► pp. 5166

Full-text

Translation universals revisited
References

References

Baker, M.
1993Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 233–250. CrossrefGoogle Scholar
1996Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: Somers, H. (ed.), Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 175–186. CrossrefGoogle Scholar
Bánhegyi, M.
2011A fordításközpontú diskurzus – társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása. [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model] Fordítástudomány 14 (1): 69–81.Google Scholar
Baumgarten, N.
2007Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und . Text and Talk 27 ( 2): 139–170. CrossrefGoogle Scholar
Becher, V.
2010Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11 ( 1): 1–28. CrossrefGoogle Scholar
2011When and why translators add connectives? Target 23 ( 1): 26–47. CrossrefGoogle Scholar
Blum-Kulka, S.
1986Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. Blum-Kulka, S. (eds), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognitionin Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Narr. 17–35.Google Scholar
Chesterman, A.
1993From ʻIs’ to ʻOught’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target 5 ( 1): 1–20. CrossrefGoogle Scholar
2004Beyond the Particular. In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 33–49. CrossrefGoogle Scholar
2010Why Study Translation Universals? In: The Digital Depository of the University of Helsinki. http://​hdl​.handle​.net​/I0138​/24319
Dimitrova, E. B.
2005Expertise and Explicitation in the Translation process. Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Frawley, W.
1984Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives. Delaware: University of Delaware Press.Google Scholar
Greenberg, J.
(ed.) 1963Universals of Language. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Halverson, S.
2003The cognitive basis of translation universals. Target 15 ( 2): 197–241. CrossrefGoogle Scholar
2007Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction. In: Jääskeläinen, R., Puurtinen, T., Stotesbury, H. (eds.), Texts, process and corpora: research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies 5. 175–195.Google Scholar
2010Translation universals or cross-linguistic influence: conceptual and methodological issues. Paper presented at the 6th EST Congress Why Translation Studies Matters in Leuven, 3rd September 2010.
Heltai, P.
2002The influence of socio-physiological factors on translating ability. In: Dóth J. (szerk.), Szaknyelvoktatás és fordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllő: Szent István Egyetem. 69–74.Google Scholar
2005Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly, K., Fóris, Á. (eds.), New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45–75.Google Scholar
2011Az explicitáció mint kommunikációs univerzálé. [Explicitation as a Communication Universal] In: Navracsics, J., Lengyel, Zs. (eds), Lexikai folyamatok egy- és kétnyelvű közegben: pszicholingvisztikai tanulmányok II. [Lexical Processes in Mono- and Bilingual Contexts: Studies in Psycholinguistics II.] Budapest: Tinta Könyvkiadó. 124–133.Google Scholar
House, J.
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
2004Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books. In: Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., House, J., Schultze, B. (eds), Übersetzung/Translation/Traduction. Berlin, New York: de Gruyter. 683–697.Google Scholar
2008Beyond Intervention: Universals in Translation? trans-kom 1 (No. 1): 6–19. www​.trans​-kom​.eu​/bd01nr01​/trans​-kom​_01​_01​_02​_House​_Beyond​_Intervention​.20080707​.pdf
Károly, K.
2007Szövegtan és fordítás. [Discourse Studies and Translation] Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
2012A referenciális kohézió a fordítási univerzálék tükrében. [Referential Cohesion and Translation Universals] Magyar nyelvőr 136 ( 3): 304–325.Google Scholar
Klaudy K.
1996Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy, K., Lambert, J. and Sohár A. (eds.), Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99–114.Google Scholar
Klaudy, K.
1998Explicitation. In: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 80–84.Google Scholar
2000Explicitation Strategies within Lexical and Grammatical Translational Operations. In: Lendvai E. (ed.), Applied Russian Studies in Hungary. Pécs: Krónika Kiadó. 101–113.Google Scholar
2002A fordítási univerzálékról (különös tekintettel az egyszerűsítésre). [On Translation Universals (with Special Regards to Simplification)] In: Fóris Á. et al. (eds), A nyelv nevelő szerepe. [The Pedagogical Role of Language] Pécs: Lingua Franca. 481–486.Google Scholar
2003Languages in Translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica.Google Scholar
2004Az implicitációról. [On Implicitation] In: Navracsics J., Tóth Sz. (eds), Nyelvészet és interdiszciplinaritás. [Linguistics and Interdisciplinarity] Szeged: Generália. 70–75.Google Scholar
Klaudy K.
2009The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In: Dimitriu, R. & M. Shlesinger (eds), Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard. 283–303.Google Scholar
Kujamäki, P.
2004What happens to “unique items” in learners’ translations? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds.), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 187–204. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, S.
1998The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J. (eds.), Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 101–112.Google Scholar
2009Universals. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 306–311.Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, S.
1998Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge. 288–291.Google Scholar
Levý, J.
1965Will Translation Theory be of Use to Translators? In: Italiaander, R. (ed.), Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg. Frankfurt-am-Main: Athenäum. 77–82.Google Scholar
Makkos, A., Robin, E.
2014Explicitation and Implicitation in Back-translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning 5: 151–182.Google Scholar
Malmkjær, K. S.
2008Norms and Nature in Translation Studies. In: Anderman, G., Rogers, M. (eds), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. 49–59.Google Scholar
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Olohan, M., Baker, M.
2000Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation. Across Languages and Cultures 1 (2): 141–159. CrossrefGoogle Scholar
Øverås, L.
1998In Search of the Third Code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43 ( 4): 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Pápai, V.
2004Explicitation: A universal of translated text? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals. Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 143–164. CrossrefGoogle Scholar
Puurtinen, T.
2004Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature. In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 165–176. CrossrefGoogle Scholar
Pym, A.
2008On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gidon Toury. Amsterdam: Benjamins. 311–328. CrossrefGoogle Scholar
2010Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.Google Scholar
Robin, E.
2015Nyelvi babona a fordításokban. [Language Superstitions in Translations] In: Benő A., Fazekas E., Zsemlyei B. (eds), Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában. [Multilingual Contexts and Communication in Central Eastern Europe] Kolozsvár: MANYE. 167–174.Google Scholar
Saldanha, G.
2004Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English. Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35 ( 1): 39–53. CrossrefGoogle Scholar
2008Explicitation Revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom 1 ( 1): 20–35.Google Scholar
Seguinot, C.
1988Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rédactio 1 ( 2): 106–114. CrossrefGoogle Scholar
Szepesy, Gy
1986Nyelvi babonák. [Language Superstitions] Budapest: Gondolat.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S.
2004Unique items – over- or under-represented in translated language? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 177–186. CrossrefGoogle Scholar
Toury, G.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2004Probabilistic explanations in translation studies. In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 15–32. CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, M.
1998Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta 43 ( 4): 653–659. CrossrefGoogle Scholar
Vanderauwera, R.
1985Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Vinay, J. P., Darbelnet, J.
[1958] 1995Comparative Stylistics of French and English. A methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar
Weissbrod, R.
1992Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew: a Function of Norms. Multilingua 11 ( 2): 153–171. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2021. Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.