Edina Robin | Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary
According to the results of translation-based empirical research within the descriptive paradigm, transfer operations and the shifts that occur as a result of translators’ interventions are governed by norms, which represent general, standard practices built on informal social consensus (Toury 1995). Based on the scientific analysis of norms and general rules, the so-called translation universals were formulated describing the factors and qualities that distinguish translations from source texts and from authentic texts not produced through translation but originally written in the target language (Baker 1993). In the present study, I aim to summarise the theoretical conclusions drawn so far from the description of these observed translational features, as well as the results of the research into linguistic phenomena and laws that characterise translations in general, then I will synthesise and graphically represent the lessons learned in a theoretical model. Hopefully, it will provide help to understand and process the research data gained so far and in the future.
2011A fordításközpontú diskurzus – társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása. [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model] Fordítástudomány 14 (1): 69–81.
Baumgarten, N.
2007Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und. Text and Talk 27 ( 2): 139–170.
Becher, V.
2010Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11 ( 1): 1–28.
1986Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J.Blum-Kulka, S. (eds), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognitionin Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Narr. 17–35.
2007Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction. In: Jääskeläinen, R., Puurtinen, T., Stotesbury, H. (eds.), Texts, process and corpora: research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies 5. 175–195.
Halverson, S.
2010Translation universals or cross-linguistic influence: conceptual and methodological issues. Paper presented at the 6th EST Congress Why Translation Studies Matters in Leuven, 3rd September 2010.
Heltai, P.
2002The influence of socio-physiological factors on translating ability. In: Dóth J. (szerk.), Szaknyelvoktatás és fordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllő: Szent István Egyetem. 69–74.
Heltai, P.
2005Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly, K., Fóris, Á. (eds.), New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45–75.
Heltai, P.
2011Az explicitáció mint kommunikációs univerzálé. [Explicitation as a Communication Universal] In: Navracsics, J., Lengyel, Zs. (eds), Lexikai folyamatok egy- és kétnyelvű közegben: pszicholingvisztikai tanulmányok II. [Lexical Processes in Mono- and Bilingual Contexts: Studies in Psycholinguistics II.] Budapest: Tinta Könyvkiadó. 124–133.
House, J.
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, J.
2004Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books. In: Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., House, J., Schultze, B. (eds), Übersetzung/Translation/Traduction. Berlin, New York: de Gruyter. 683–697.
House, J.
2008Beyond Intervention: Universals in Translation?trans-kom 1 (No. 1): 6–19. [URL]
Károly, K.
2007Szövegtan és fordítás. [Discourse Studies and Translation] Budapest: Akadémiai Kiadó.
Károly, K.
2012A referenciális kohézió a fordítási univerzálék tükrében. [Referential Cohesion and Translation Universals] Magyar nyelvőr 136 ( 3): 304–325.
Klaudy K.
1996Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy, K., Lambert, J. and Sohár A. (eds.), Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99–114.
Klaudy, K.
1998Explicitation. In: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 80–84.
Klaudy, K.
2000Explicitation Strategies within Lexical and Grammatical Translational Operations. In: Lendvai E. (ed.), Applied Russian Studies in Hungary. Pécs: Krónika Kiadó. 101–113.
Klaudy, K.
2002A fordítási univerzálékról (különös tekintettel az egyszerűsítésre). [On Translation Universals (with Special Regards to Simplification)] In: Fóris Á.et al. (eds), A nyelv nevelő szerepe. [The Pedagogical Role of Language] Pécs: Lingua Franca. 481–486.
Klaudy, K.
2003Languages in Translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica.
Klaudy, K.
2004Az implicitációról. [On Implicitation] In: Navracsics J., Tóth Sz. (eds), Nyelvészet és interdiszciplinaritás. [Linguistics and Interdisciplinarity] Szeged: Generália. 70–75.
Klaudy K.
2009The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In: Dimitriu, R. & M. Shlesinger (eds), Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard. 283–303.
1998The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J. (eds.), Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 101–112.
Laviosa, S.
2009Universals. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 306–311.
Laviosa-Braithwaite, S.
1998Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge. 288–291.
Levý, J.
1965Will Translation Theory be of Use to Translators? In: Italiaander, R. (ed.), Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg. Frankfurt-am-Main: Athenäum. 77–82.
Makkos, A., Robin, E.
2014Explicitation and Implicitation in Back-translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning 51: 151–182.
Malmkjær, K. S.
2008Norms and Nature in Translation Studies. In: Anderman, G., Rogers, M. (eds), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. 49–59.
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Olohan, M., Baker, M.
2000Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation. Across Languages and Cultures 1 (2): 141–159.
Øverås, L.
1998In Search of the Third Code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43 ( 4): 1–20.
2008On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D.Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gidon Toury. Amsterdam: Benjamins. 311–328.
2015Nyelvi babona a fordításokban. [Language Superstitions in Translations] In: Benő A., Fazekas E., Zsemlyei B. (eds), Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában. [Multilingual Contexts and Communication in Central Eastern Europe] Kolozsvár: MANYE. 167–174.
Saldanha, G.
2004Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English. Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35 ( 1): 39–53.
Saldanha, G.
2008Explicitation Revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom 1 ( 1): 20–35.
Seguinot, C.
1988Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rédactio 1 ( 2): 106–114.
1998Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta 43 ( 4): 653–659.
Vanderauwera, R.
1985Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.
Vinay, J. P., Darbelnet, J.
[1958] 1995Comparative Stylistics of French and English. A methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.
Weissbrod, R.
1992Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew: a Function of Norms. Multilingua 11 ( 2): 153–171.
Cited by
Cited by 1 other publications
Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2021. Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique
This list is based on CrossRef data as of 9 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.