Article published In:
FORUM
Vol. 15:1 (2017) ► pp.5166
References
Baker, M.
1993Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 233–250. DOI logoGoogle Scholar
1996Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In: Somers, H. (ed.), Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 175–186. DOI logoGoogle Scholar
Bánhegyi, M.
2011A fordításközpontú diskurzus – társadalom hatásmodell gyakorlati alkalmazása. [The Application of the Translation-centred Discourse-Society Interface Model] Fordítástudomány 14 (1): 69–81.Google Scholar
Baumgarten, N.
2007Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und . Text and Talk 27 ( 2): 139–170. DOI logoGoogle Scholar
Becher, V.
2010Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11 ( 1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
2011When and why translators add connectives? Target 23 ( 1): 26–47. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, S.
1986Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: House, J. Blum-Kulka, S. (eds), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognitionin Translation and Second Language Acquisition. Tübingen: Narr. 17–35.Google Scholar
2004Beyond the Particular. In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 33–49. DOI logoGoogle Scholar
2010Why Study Translation Universals? In: The Digital Depository of the University of Helsinki. [URL]
Dimitrova, E. B.
Frawley, W.
1984Translation: literary, linguistic and philosophical perspectives. Delaware: University of Delaware Press.Google Scholar
Greenberg, J.
(ed.) 1963Universals of Language. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Halverson, S.
2003The cognitive basis of translation universals. Target 15 ( 2): 197–241. DOI logoGoogle Scholar
2007Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction. In: Jääskeläinen, R., Puurtinen, T., Stotesbury, H. (eds.), Texts, process and corpora: research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies 5. 175–195.Google Scholar
2010Translation universals or cross-linguistic influence: conceptual and methodological issues. Paper presented at the 6th EST Congress Why Translation Studies Matters in Leuven, 3rd September 2010.
Heltai, P.
2002The influence of socio-physiological factors on translating ability. In: Dóth J. (szerk.), Szaknyelvoktatás és fordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllő: Szent István Egyetem. 69–74.Google Scholar
2005Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly, K., Fóris, Á. (eds.), New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45–75.Google Scholar
2011Az explicitáció mint kommunikációs univerzálé. [Explicitation as a Communication Universal] In: Navracsics, J., Lengyel, Zs. (eds), Lexikai folyamatok egy- és kétnyelvű közegben: pszicholingvisztikai tanulmányok II. [Lexical Processes in Mono- and Bilingual Contexts: Studies in Psycholinguistics II.] Budapest: Tinta Könyvkiadó. 124–133.Google Scholar
House, J.
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
2004Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books. In: Kittel, H., Frank, A. P., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., House, J., Schultze, B. (eds), Übersetzung/Translation/Traduction. Berlin, New York: de Gruyter. 683–697.Google Scholar
2008Beyond Intervention: Universals in Translation? trans-kom 1 (No. 1): 6–19. [URL]
Károly, K.
2007Szövegtan és fordítás. [Discourse Studies and Translation] Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
2012A referenciális kohézió a fordítási univerzálék tükrében. [Referential Cohesion and Translation Universals] Magyar nyelvőr 136 ( 3): 304–325.Google Scholar
Klaudy K.
1996Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. In: Klaudy, K., Lambert, J. and Sohár A. (eds.), Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 99–114.Google Scholar
Klaudy, K.
1998Explicitation. In: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 80–84.Google Scholar
2000Explicitation Strategies within Lexical and Grammatical Translational Operations. In: Lendvai E. (ed.), Applied Russian Studies in Hungary. Pécs: Krónika Kiadó. 101–113.Google Scholar
2002A fordítási univerzálékról (különös tekintettel az egyszerűsítésre). [On Translation Universals (with Special Regards to Simplification)] In: Fóris Á. et al. (eds), A nyelv nevelő szerepe. [The Pedagogical Role of Language] Pécs: Lingua Franca. 481–486.Google Scholar
2003Languages in Translation. Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Budapest: Scholastica.Google Scholar
2004Az implicitációról. [On Implicitation] In: Navracsics J., Tóth Sz. (eds), Nyelvészet és interdiszciplinaritás. [Linguistics and Interdisciplinarity] Szeged: Generália. 70–75.Google Scholar
Klaudy K.
2009The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. In: Dimitriu, R. & M. Shlesinger (eds), Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard. 283–303.Google Scholar
Kujamäki, P.
2004What happens to “unique items” in learners’ translations? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds.), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 187–204. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, S.
1998The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J. (eds.), Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. 101–112.Google Scholar
2009Universals. In: Baker, M. (ed.) Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 306–311.Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, S.
1998Universals of Translation. In: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation. London: Routledge. 288–291.Google Scholar
Levý, J.
1965Will Translation Theory be of Use to Translators? In: Italiaander, R. (ed.), Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongress literarischer Übersetzer in Hamburg. Frankfurt-am-Main: Athenäum. 77–82.Google Scholar
Makkos, A., Robin, E.
2014Explicitation and Implicitation in Back-translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning 51: 151–182.Google Scholar
Malmkjær, K. S.
2008Norms and Nature in Translation Studies. In: Anderman, G., Rogers, M. (eds), Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters. 49–59.Google Scholar
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Olohan, M., Baker, M.
2000Reporting that in Translated English. Evidence for Subconscious Processes of Explicitation. Across Languages and Cultures 1 (2): 141–159. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, L.
1998In Search of the Third Code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43 ( 4): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Pápai, V.
2004Explicitation: A universal of translated text? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals. Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 143–164. DOI logoGoogle Scholar
Puurtinen, T.
2004Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature. In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 165–176. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A.
2008On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gidon Toury. Amsterdam: Benjamins. 311–328. DOI logoGoogle Scholar
2010Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.Google Scholar
Robin, E.
2015Nyelvi babona a fordításokban. [Language Superstitions in Translations] In: Benő A., Fazekas E., Zsemlyei B. (eds), Többnyelvűség és kommunikáció Kelet-Közép-Európában. [Multilingual Contexts and Communication in Central Eastern Europe] Kolozsvár: MANYE. 167–174.Google Scholar
Saldanha, G.
2004Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English. Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35 ( 1): 39–53. DOI logoGoogle Scholar
2008Explicitation Revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom 1 ( 1): 20–35.Google Scholar
Seguinot, C.
1988Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rédactio 1 ( 2): 106–114. DOI logoGoogle Scholar
Szepesy, Gy
1986Nyelvi babonák. [Language Superstitions] Budapest: Gondolat.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S.
2004Unique items – over- or under-represented in translated language? In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 177–186. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2004Probabilistic explanations in translation studies. In: Mauranen, A., Kujamaki, P. (eds), Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: Benjamins. 15–32. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, M.
1998Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta 43 ( 4): 653–659. DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, R.
1985Dutch Novels Translated into English. The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Vinay, J. P., Darbelnet, J.
[1958] 1995Comparative Stylistics of French and English. A methodology for Translation. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar
Weissbrod, R.
1992Explicitation in Translations of Prose-Fiction from English to Hebrew: a Function of Norms. Multilingua 11 ( 2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2021. Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.