La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise
Un grand défi à relever par les étudiants pendant la traduction vers la langue B est de reformuler le message de manière pertinente. Le présent article vise à expliquer, à la lumière de la théorie BT proposée par Fauconnier et Turner, ce processus cognitif dans la perspective de l’intégration conceptuelle. A travers les exemples de traduction du chinois en français, nous essayons de démontrer d’une part que la relation vitale est nécessaire à la capture du sens pertinent, d’autre part que la structure émergente est souvent source de créativité en reformulation vers la langue acquise.
Article outline
- 1.Introduction – pour une approche cognitive dans l’enseignement de la traduction
- 2.Contexte de notre étude : cours de traduction « transitoire » en Chine
- 3.De la pertinence à l’intégration conceptuelle – créativité cognitive en traduction
- 3.1Intégration conceptuelle appliquée à la traduction
- 3.2Analyses de traduction du chinois vers le français dans le contexte d’une traduction transitoire
- 3.2.1Identité, compression et décompression – comment la traduction se fait
- 3.2.2Intégration conceptuelle – comment le déclic surgit
- 3.2.3Structure émergente – comment la créativité se réalise
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
Article language: French