Article published In:
FORUMVol. 15:1 (2017) ► pp.142–156
Linguistic evaluation of translation errors in Chinese–English machine translations of patent titles
The title of an invention allows the reader to understand the significance of a patent claim, and the wording of the title recurs throughout the subsequent patent documentation. If the translation of the title is erroneous, the quality of the translation in other parts of the patent documentation also suffers. This research involved using linguistic evaluation to identify common translation errors in Chinese–English machine translations of patent titles and examine the quality of machine-translated patent titles. Special focus was placed on orthographic, morphological, lexical, semantic, and syntactic errors found in patent titles. We sought to answer the following questions: (1) What are the trends in the application of machine translation in the Taiwan Intellectual Property Office (TIPO)? (2) How is the quality of machine translation controlled at TIPO? (3) What are common errors in machine-translated patent titles? Through analysis of our findings, it is possible to estimate the level of effort required from a posteditor following translation, and to suggest methods of improving machine translations of patent titles. This study also generates information applicable to the training of patent translators and posteditors.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Development of MT at TIPO
- 2.1Translation evaluation method at TIPO
- 2.2Using linguistic error classification to evaluate MT output
- 3.Research method and data collection
- 4.Analysing patent translation quality from patent title translation errors
- 4.1Orthographic errors
- 4.2Morphological errors
- 4.3Lexical errors
- 4.4Semantic errors
- 4.5Syntactic errors
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (17)
References
Cross, Martin. 2007. “Literal Translation of Patents.” In The Patent Translator's Handbook, edited by Alison Carroll, 19–28. Virginia, USA: American Translators Association.
Dillinger, Mike, and Arle Lommel. 2004. LISA Best Practice Guide – Implementing Machine Translation. edited by Rebecca Ray. Switzerland.
Farrús, Mireia, Marta R. Costa-jussà, Jos´e B. Mariño, and Jos´e A. R. Fonollosa. 2010. “Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors.” Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphael, France, May, 2010.
Hsu, Jiuan-An. 2014. “Error Classification of Machine Translation A Corpus-based Study on Chinese-English Patent Translation.” Studies of Translation and Interpretation (18): 121–136.
Koehn, Phillip. 2010. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press.
Nelson, Kristopher A. 1998. “A Pretext for Writing: Prologues, Epilogues, and the Notion of Paratext.” SSRN eLibrary. .
O'Brien, Sharon. 2002. “Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content.” Teaching Machine Translation – 6th International Workshop of the European Association for Machine Translation, Manchester, England, November 14–15.
Tager, Wolfgang. 2011. “The sentence-aligned European patent corpus.” 15th Conference of the European Association for Machine Translation, Leuven, Belgium.
Tinsley, John, Andy Way, and Paraic Sheridan. 2010. “PLuTO: MT for online patent translation.” AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado, October 31–November 4, 2010.
TIPO. 2005. Taipei.
TIPO. 2007. “Evaluation table.” Taipei, 07/09/2007.
TIPO. 2010. Corpora Optimizing Project for Machine Translation of Patent Specifications. Taipei: TIPO.
TIPO. 2012. “Announcement.” TIPO. [URL].
Tsai, Yvonne. 2010. “Text Analysis of Patent Abstracts.” The Journal of Specialised Translation (13): 61–80.
USPTO. 2012. Questions and Answers. edited by Document Translation Services. US: Office of Procurement.
資料服務組第一科. 2011a. 專利資料英譯原則說明. edited by 經濟部智慧財產局. 台北: 經濟部智慧財產局.
資料服務組第一科. 2011b. 譯文審查表. edited by 經濟部智慧財產局. 台北: 經濟部智慧財產局.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Gao, Yuan, Guangxian Xu & Qifa Lin
2024.
A Study on Source Analysis and Correction of Chinese-English Poetry Translation Errors Based on Data Mining.
Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.