Article published In:
FORUM
Vol. 16:2 (2018) ► pp.303323
References (37)
Références
Angles, Stéphane. 2014. “Les paysages de l’olivier, entre le mythe de la «méditerranéité» et la réalité des enjeux territoriaux”. Cahiers Echinox 271: 257–264.Google Scholar
Anastassiadi-Syméonidi, Αnna. 1994. Νεολογικός δανεισμός της Νεοελληνικής. Άμεσα δάνεια από τη γαλλική και αγγλοαμερικανική. Μορφοφωνολογική ανάλυση [L’emprunt néologique en grec moderne. Emprunts directs au français et à l’anglo-américain. Analyse morphophonologique]. Thessaloniki.Google Scholar
Antonini, Rachele. 2005. ‘‘The perception of subtitled humour in Italy: An empirical study’’. International Journal of Humor Research 18(2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland. 1957. Mythologies. Paris: Seuil.Google Scholar
. 1963. “Le message publicitaire, rêve et poésie’’. Les Cahiers de la publicité 7(1): 91–96. DOI logoGoogle Scholar
. 1964. “La rhétorique de l’image”. Communications 41: 40–51. DOI logoGoogle Scholar
Borne, Dominique, et Jacques Scheibling. 2002. La Méditerranée. Paris: Hachette.Google Scholar
Briot, Eugénie et Christel De Lassus. 2013. ‘‘La figure de l’entrepreneur fondateur dans le récit de marque et la construction de la personnalité de la marque de luxe’’. Management International 17 (3): 49–64. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cómitre Narváez, Isabel. 2015. ‘‘Traduction et non-traduction en contexte publicitaire: analyse contrastive des marques et slogans de l’Oréal (France-Espagne)’’. Parallèles 27 (2): 29–55.Google Scholar
Eco, Umberto. 2006 [2003]. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduit M. Bouzaher. Paris: Grasset.Google Scholar
Freund, Wolfgang. 2000. Emergence of a new Mediterranean culture. Frankfurt, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.Google Scholar
Gambier, Yves. 1996. “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 7–12. Villeneuve d’Ascq: Septerion.Google Scholar
Genette, Gérard. 1969. Figures II. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2004. “Language-political implications of subtitling”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Oriero, 83–100. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Greimas, Algirdas-Julien. 1988. ‘‘De la nostalgie. Etude de sémantique lexicale’’. Annexes des Cahiers de linguistique hispanique médiévale 71: 343–349. DOI logoGoogle Scholar
Greimas, Algirdas-Julien, et Jacques Courtés. 1993. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris: Hachette.Google Scholar
Guidère, Mathieu. 2000. Publicité et traduction. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
. 2008. La communication multilingue: Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Joannis, Henri, et Virginie de Barnier. 2010. De la stratégie marketing à la création publicitaire: Magazines, Affiches, TV/Radio, Internet. Paris: Dunod.Google Scholar
Joly, Martine. 1993. Introduction à l’analyse de l’image. Paris: Nathan.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation, Amsterdam, Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 2001a. “The Choice to Subtitle Children’s TV Programmes in Greece: Conforming to Superior Norms”. In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 189–198. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2001b. “The choice between subtitling and revoicing in Greece”. Target 13 (2): 305–315. DOI logoGoogle Scholar
Klinkenberg, Jean-Marie. 1996. Précis de sémiotique générale. Bruxelles: De BoeckGoogle Scholar
Laine, Marsa. 1996. “Le commentaire comme mode de traduction”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 197–205. Villeneuve d’Ascq: Septerion.Google Scholar
Lambert, José, et Dirk Delabstita. 1996. “La traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 33–58. Paris: Septerion.Google Scholar
Lavaur, Jean-Marc, et Andriana Şerban. 2008. La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Lotman, Youri. 1999. La sémiosphère. Limoges: Presses Universitaires de Limoges.Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Dusseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar
Papadakis, Iannis. 1998. “Greece, a subtitling country”. In Translating for the Media. Papers from the International Conference Languages and the Media, ed. by Yves Gambier, 65–70. Turku: University of Turku.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2007. ‘‘How is Culture Rendered in Subtitles’’. In Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrucken, 2–6 May 2005. [URL]
Sidiropoulou, Maria. 2004. Linguistic Identities through Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Stano, Simona. 2015. “From nutrients to foods: The alimentary imaginary of the Mediterranean diet’’. Essachess. Journal for Communication Studies 8 (2): 115–132.Google Scholar
Valdés, Cristina. 2013. “Advertsising Translation”. In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartina, 303–315. Abingdon and New York.Google Scholar
Vervisch, Gilles. 2012. Quelques grammes de philo dans un monde de pub. Paris: Max Milo.Google Scholar