Article published In:
FORUM
Vol. 16:2 (2018) ► pp.284302
References (22)
Orientations bibliographiques
Bally, Charles. 1952. Le langage et la vie, 3e éd., Droz-Giard.Google Scholar
Beliakov, Vladimir. 2013. Dictionnaire russe-français des expressions phraséologiques, Editions universitaires du Mirail, Toulouse.Google Scholar
Boisson, Claude. 2005. “ La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction ”, revue Meta, Volume 50, Numéro 2, Avril, p. 488–494, [URL].
Cary, Edmond. 1956. La traduction dans le monde moderne, Genève, Librairie de l’Université, Georg & Cie.Google Scholar
Fedorov, Aleksandr I. 2008. Frazeologičeckij slovar’ russkogo literaturnogo jazyka, 3e éd., Moscou, Astrel’.Google Scholar
Guidère, Mathieu. 2010. Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck.Google Scholar
Hatim, Basil, Mason Ian. 1990. Discourse and the translator, Londres, Longman.Google Scholar
Jacobée-Sivry, Eric. 2014. Création, traduction, intuition, mot d’ouverture d’un colloque sur le sujet à l’ISTEC, Paris Xe, 17 mai 2014, [URL].
Keromnes, Yvon. 2013. Expressivité et économie des expressions idiomatiques, Paris, Belles lettres.Google Scholar
Kimmel, Michael. 2004. Metaphor theory in Anthropology “Metaphor Variation in Cultural Context: Perspectives from Anthropology”. European Journal of English Studies, Vol. 8, No. 3, pp. 275–293. DOI logoGoogle Scholar
Kumleva, Tatiana M. 2011. Samaja sovremennaja frazeologija franzuskogo jazyka (phraséologie la plus moderne de la langue française), Moscou, Astrel’, АСТ.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1994. Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard (augmenté d’une préface (pp. V–XXI): Paris, Gallimard, 1ère éd. 1979.Google Scholar
Lederer, Marianne. 1994. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.Google Scholar
Legallois, Dominique, François, Jacques. 2010. Définition et illustration de la notion d’expressivité en linguistique.Google Scholar
Mikhelson, M. I. 2004. bolšoj tolkovo-frazeologičeckij slovar’ (Grand dictionnaire phraséologique raisonné, 1896–1912, rééd. 2004).Google Scholar
Nixon, Richard, Gorbatchev Mikhaïl, de Gaulle, Charles. 2010. “Je démissionne de la présidence, Paris, éd. Points, pp. 34–47, “Un grand Etat cesse d’exister” [Discours d’adieu de Mikhaïl S. Gorbatchev, le 25 décembre 1991], trad. Anne Coldéfy-Faucard.Google Scholar
Rastier, François. 2011, La mesure et le grain. Sémantique de corpus. Paris, Champion, Collection Lettres numériques.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Groos, Heidelberg; traduction russe : 1978. Klassifikacija tekstov i metody perevoda, Moscou.Google Scholar
Reiss, Katharina, Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, M. Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Scarpa, Federica. 2011. La Traduction spécialisée: Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, University of Ottawa Press, traduit et adapté de l’italien par Marco A. Fiola.Google Scholar
Valin, Roch. 1973. Principes de linguistique théorique de Gustave Guillaume, recueil de textes inédits préparé sous la direction de R.Valin, Québec, Presses de l’Université Laval et Paris, Klincksieck.Google Scholar
Valin, Roch, Hirtle, Walter H. et Joly, André. 1987. Leçons de linguistique de Gustave Guillaume 1947–1948, série C, Grammaire particulière du français et grammaire générale (III), publiées par R. Valin, W. Hirtle et A. Joly, Québec – Lille, Presses de l’Université Laval – Presses Universitaires de Lille, vol. 81.Google Scholar