La rétro-traduction du récit de voyage : quels écueils et quelles stratégies ?
Le cas de Française Médecin au Yémen de C. Fayein
La question de la généricité du récit de voyage soulève bien des polémiques et fait l’objet de nombreuses études
littéraires, historiques et anthropologiques. Situé en réalité au carrefour de différents genres, le récit de voyage s’est
inscrit depuis sa naissance dans les traditions d’écriture littéraire. La complexité sémantique du terme "voyage" a en
effet contribué au développement de textes factuels, fictionnels ou fantastiques. Conçu toutefois comme l’une des
modalités de transmission des savoirs et des cultures, le récit de voyage présente à la traduction de nombreux écueils. En effet,
la prédominance des cultures étrangères, c’est-à-dire l’altérité, et les nombreux malentendus qui en découlent
donnent lieu, dans une certaine mesure, à des formes d’intraduisibilité. La traduction de l’altérité dans la
littérature de voyage, si elle n’est pas directe, constitue néanmoins une caractéristique majeure comme en témoignent les
composantes principales du récit : énoncés, métaphores, connotations, etc. Les relations de voyage comportent, en outre, des «
résidus » ou des traces de la culture source souvent qualifiées et regroupées sous le terme de realia. Protéiformes, ceux-ci
représentent la part de l’Autre dans le récit traduit et, en tant qu’éléments lexicultures du monde diégétique,
contribuent à créer un effet de distance ou de proximité dans le récit. A travers la traduction arabe du récit Une Française
Médecin au Yémen, le présente article soulève la question de la part de la culture de l'autre ainsi que les realia comme des
écueils de traduction auxquelles font face les traducteurs.
Article outline
- 1.Analyse théorique du récit
- 1.1Traduire le récit de voyage
- 1.2L’Intertextualité dans le récit de voyage
- 2.Poétique du récit traduit
- 2.1Traduire l’histoire du récit
- 2.2La macrostructure
- 2.3Traduire l’hétéroglossie du récit
- 3.Traduire les realia du récit
- 1.Les anthroponymes
- 2.Les toponymes
- 3.Noms de collectivité
- 4.Les noms d’objets
- 5.Noms d’événements et d’entités culturelles
- 6.Explicitation des abréviations
- 7.Conversion des données chiffrées
- 8.Synecdoque et marques
- 9.Expressions idiomatiques
- 4.Conclusion
- Remarque
-
Bibliographie
Article language: French