Article published In:
FORUM
Vol. 16:2 (2018) ► pp.221240
References (23)
Bibliographie
Affergan, Francis. 1987. Exotisme et altérité, Paris. Edition Puf, coll. Sociologie d’aujourd’hui, 295 p.Google Scholar
Ballard, Michel. 2005. La traduction, contact de langues et de cultures. Arras: Artois Presses, Vol.11.Google Scholar
Bremond, Claude. 1966. « La Logique des possibles narratifs », Communications, Paris, Seuil, n° 8, pp. 60–76.Google Scholar
Chupeau, Jacques. 1977. « Les récits de voyages aux lisières du roman ». In. Revue d’Histoire Littéraire de la France (RHLF), 3–4, pp. 536–553.Google Scholar
Cordonnier, J. Louis. 1995. Traduction et culture, Paris. Edition. Didier, 236 p.Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Dire presque la même chose, Expérience de traduction, traduction de Myriam Bouzaher, Grasset & Fasquelle, 503 p.Google Scholar
Fayein, Claudie. Edition 2008, Une Française Médecin au Yémen, Sanaa 1985, édition. Ministère de la Culture du Yémen, 298 p. Ouvrage bilingue (français-arabe). Traduction de Muḥsin al-ʿaïnī.Google Scholar
Galisson, Robert. 1999. « La Pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement à une autre culture, par un autre lexique ». In Mélange Crapels. n°25, Université de la Sorbonne, pp. 47–73.Google Scholar
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes, la Littérature au second degré, Paris. Seuil. 573p.Google Scholar
. 1966. Figures I, Paris. Seuil. 272 p.Google Scholar
. 1972. Figure III, Paris. Seuil. 288 p.Google Scholar
Israël, Fortunato. 1991. « Traduction Littéraire : L’Appropriation du texte ». In La liberté en traduction: Actes du Colloque International à l’ESIT (Ed. Marianne Lederer/Fortunato Israël), Paris. Didier. p.17–27.Google Scholar
Ladmiral, J. René. 2014. Sourcier ou cibliste, Paris, éd. Les Belles Lettres. 303 p.Google Scholar
Magri-Mourgus, Véronique. 2007. « L’écrivain-voyageur au XIXe siècle : du récit au parcours initiatique ». P. Euzière. in Tourisme, voyages et littérature, Cahiers Festival transméditerranéen, pp.43–54.Google Scholar
Meschonnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 480 p.Google Scholar
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction, préf. Dominique Aury, Paris, Gallimard. 308p.Google Scholar
Pasquali, Andrien. 2000. Le Tour des Horizons, Critique et récits de voyage, Klincksieck, 179 p.Google Scholar
Plassard, Freddie. 2007. Lire pour traduire, Paris. Presse Sorbonne Nouvelle, 323p.Google Scholar
Ricoeur, Paul. 1996. Soi-même comme un autre, Paris. Edition Seuil. 424 p.Google Scholar
Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit, Paris. Minard, Cahiers Champollion n° 111, 275p.Google Scholar
Schaeffer, J.Marie. 1989. Qu’est-ce qu’un genre littéraire ?. Paris. Seuil. 185p.Google Scholar
Tynianov, Youry & Jakobson, Roman. 1965. « Les problèmes des études littéraires et linguistiques ». In. Théorie de la littérature. Textes des Formalistes russes, trad. Tzvetan Todorov, Paris. Seuil. pp. 138–140.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2000. « Translation, Community, Utopia ». In. Lawrence Venuti, édition. The translation Studies Reader, Londres, New York: Routledge, pp. 467–488.Google Scholar