Article published In:
FORUMVol. 17:1 (2019) ► pp.99–119
Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map
In the evolution of Translation Studies (TS) in China, one landmark development was its being established as a
standalone discipline in 2004 and a seminal publication in this regard is Chinese Translators Journal
(CTJ). This study, by surveying 1,283 papers published in CTJ from 2004 to 2016, aims to
identify the main features and research trends of TS in China based on the Holmes/Toury map. It reveals that of the three branches
of TS, the theoretical branch claimed the largest share, that the number of descriptive studies had been increasing and that the
scope of areas covered by applied TS was expanding. Besides, the study also verifies the significant value of Holmes’ framework as
a highly serviceable guide and its applicability, mutatis mutandis, to TS in China. This study may arguably shed
fresh light on the latest developments of TS in the Chinese context.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review and methodology
- 3.Holmes paper as a starting point
- 4.What we can learn from the Holmes/Toury map about TS in China
- 4.1A substantial number of papers belong to the category of theoretical translation studies
- 4.2There was an upward trend in the quantity of DTS papers
- 4.3In some studies, descriptive elements went hand in hand with prescriptive ones
- 5.What we cannot learn from the Holmes/Toury map about TS in China
- 5.1The applied side of TS in the Holmes/Toury map needs further expansion
- 5.2Interpreting studies calls for more attention and needs a more detailed grouping system
- 5.3It is difficult to categorize translation history studies
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Bassnet, Susan
2001 “
Translation Theory in the West: A Historical Perspective.” In
An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, edited by
Chan Sin-wai and
David E. Pollard, 388–392. Hong Kong: Chinese University Press.

Brownlie, Siobhan
2003 “
Distinguishing Some Approaches to Translation Research: The Issue of Interpretative Constraints.”
The Translator 9 (1): 39–64.


Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
Dong, Xiu
2010 “
赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》 [All men are brothers: A postcolonial approach to Pearl S. Buck’s translation of
Shui Hu Zhuan
].”
Chinese Translators Journal 31 (2): 49–54.

Fang, Kairui
2008 “
甲午战争后小说翻译中‘讲述’模式的传递 [Reproducing the ‘Telling’ mode in literary translations after the Sino-Japanese war of 1894–1895].”
Chinese Translators Journal 29 (3): 26–30.

Gambier, Yves
2016 “
Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.”
International Journal of Communication 101 (2016): 887–906.

Gao, Fang, and Jun Xu
2010 “
现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考 [Literary translation and China’s ‘going-out’ cultural strategy: Current situation, existing problems, and suggestions for improvement.]”
Chinese Translators Journal 31 (6): 5–9.

Gile, Daniel
2008 “
Chinese BTIs and MTIs: A Golden Opportunity.” A plenary lecture given at
China’s 7th National Conference and International Forum on Interpreting, Guangdong University of Foreign Studies
, China, May 2008.
Gile, Daniel
2013 Editorial.
The CIRIN Bulletin 451: 1–2.
[URL]
Guo, Xiaoyong
2014 “
中国语言服务业的机遇和挑战 [The opportunities and challenges met by China’s language service industry].”
Chinese Translators Journal 35 (1): 9–11.

Holmes, James S.
1988 Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Huang, Youyi
2011 “
推动翻译立法, 促进翻译行业的健康发展 [Promote the legislation on translation industry to ensure the sound development of the industry].”
Chinese Translators Journal 32 (3): 29–30.

Hu, Anjiang
2010 “
中国文学‘走出去’之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例 [Translator model, translating strategy, and the ‘going out’ project to promote Chinese literature abroad: With American sinologist Howard Goldblatt as an exemplar].”
Chinese Translators Journal 31 (6): 10–15.

Li, Defeng, and Jia Yan
2013 “
中国现当代诗歌英译述评(1935–2011) [The English translations of modern and contemporary Chinese poetry, 1935–2011: A review].”
Chinese Translators Journal 34 (2): 26–38.

Liu, Bingquan, and Lei Zhang
2009 “
英汉互译中的认知隐喻翻译 [E-C translation of cognitive metaphors].”
Chinese Translators Journal 30 (4): 71–75.

Liu, Heping
2014 “
政产学研:语言服务人才培养新模式探究 [Cooperation among administrative authorities, businesses, universities and research Institutions: Exploring a new mode of cultivating professionals for language Industry].”
Chinese Translators Journal 35 (5): 40–45.

Ma, Huijuan
2013 “
英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题 [How modern and contemporary Chinese literature has been translated and circulated in the English-speaking world: An overview].”
Chinese Translators Journal 34 (1): 64–69.

Ma, Huijuan
2014 “
解读《国际文学翻译形势报告》——兼谈中国文学走出去 [An interpretation of Pen/IRL report on the international situation of literary translation].”
Journal of Xi’an International Studies University 22 (2): 112–115.

Mu, Lei
2004 “
翻译教学与翻译学学科发展 [Translation teaching and the development of Translation Studies].”
Chinese Translators Journal 25 (3): 37–38.

Mu, Lei, and Bing Zou
2014 “
中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992–2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察 [A bibliometric analysis of two decades of China’s production of doctorate dissertations on Translation: What the findings say about the development of TS in the country].”
Chinese Translators Journal 35 (2): 15–20.

Munday, Jeremy
2001 Introducing Translation Studies: Theory and Applications. London: Routledge.

Ni, Xiuhua
2012 “
建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察 [The outward translation of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC by the Foreign Language Press].”
Chinese Translators Journal 33 (5): 25–30.

Pan, Weiguo
2004 “
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 [Translating into/out of one’s mother tongue: On the feasibility of translating Chinese classics into English by native Chinese translators].”
Chinese Translators Journal 25 (2): 40–43.

Pérez, María Calzada
2003 Apropos of Ideology. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pöchhacker, Franz
2009 “
Broader, better, further: Developing Interpreting Studies.” In
Translation Research Project 2, edited by
Anthony Pym and
Alexander Perekrestenko, 41–50. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. London: Routledge.

Pym, Anthony
2010 Exploring Translation Theories. London: Routledge.

Rosa, Alexander A.
2010 “
Descriptive Translation Studies (DTS)”. In
Handbook of Translation Studies (Volume 1), edited by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.


Sun, Yifeng
2004 “
开拓翻译学发展的空间 [Broaden the space for the development of Translation Studies].”
Chinese Translators Journal 25 (3): 34–35.

Sun, Yifeng
2012 “
The Shifting Identity of Translation Studies in China.”
Intercultural Communication Studies 21 (2): 32–52.

Toury, Gideon
2009 “
Target and Translation Studies: Half-baked Observations Towards a Sociological Account.” In
Translation Research Project 2, edited by
Anthony Pym and
Alexander Perekrestenko, 59–72. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Vandepitte, Sonia
2008 “
Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.”
Meta: Journal des traducteurs 53 (3): 569–588.


Wan, Zhaoyuan
2012 “
翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 [A discussion on the function of translation procedure: Taking the award-winning translation in the 23rd Hansuyin Translation Contest as a case].”
Chinese Translators Journal 33 (3): 113–116.

Wang, Ning
2004 “
再论翻译学的学科定位和文化特征 [Revisit the subject positioning and cultural features of Translation Studies].”
Chinese Translators Journal 25 (3): 33–34.

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002 The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press (Published by arrangement with St. Jerome Publishing in 2004).

Wu, Hexiong
2007 “
《毛泽东选集》英译概述 [The making of
Selected Works of Mao Tse-tung
].”
Chinese Translators Journal 27(5): 33–36.

Xiao, Xiaoyan, and Ruling Yu
Xie, Tianzhen
2004 “
学科发展的历史必然 [The historical necessity of the disciplinary development].”
Chinese Translators Journal 25 (3): 32–33.

Xu, Jun
2004 “
翻译学科建设任重道远 [The construction of the discipline of Translation Studies has a long way to go].”
Chinese Translators Journal 25 (3): 38.

Xu, Jun, and Lei Mu
2009 “
探索、建设与发展——新中国翻译研究60年 [Exploration, construction and development: 60 years of Translation Studies in new China].”
Chinese Translators Journal 30 (6): 5–12.

Xu, Yuanchong
2016 “
有中国特色的文学翻译理论” [Literary translation theories with Chinese characteristics].”
Chinese Translators Journal 37 (5): 93–99.

Yang, Ping
2015 “
Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection and Prospect.” In
Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing, edited by
Sun Yifeng, 37–66. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Yuan, Jun
2012 “
语言服务:中国翻译行业的全新定位 [Language Service: A new positioning for the Chinese translation industry].”
Chinese Translators Journal 33 (5): 80–83.

Yuan, Jun
2014 “
语言服务的概念界定 [Defining the concept of ‘Language Service’].”
Chinese Translators Journal 35 (1): 8–22.

Zhang, Jiguang
2016 “
国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析 (1993–2014) [Trends and frontiers in China’s corpus-based Translation Studies (1993–2014): A scientometric analysis in Citespace].”
Shanghai Journal of Translators 2016 (3): 34–40.

Zhang, Wei
2015 “
我国翻译研究现状考察——基于国家社科基金项目(2000–2013)的统计与分析 [Overview of Translation Studies in China: A statistical analysis of research projects funded by the National Social Science Foundation (2000–2013)].”
Foreign Language Teaching and Research 47 (1): 106–118.

Zhao, Yunlong, Huijuan Ma, Ping Deng, and Yahefu Abibaier
2017 “
中国翻译学研究十五年 (2001–2015) :现状与发展新趋势——基于17种外语类核心期刊的统计分析 [Translation Studies in China 2001–2015: Past, present and future].”
Chinese Translators Journal 38 (1): 11–17.

Cited by
Cited by 2 other publications
Sun, Yingbin & Linxin Liang
2023.
A social network analysis of academic collaboration in the field of translation studies.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020.
Literary translation research in China.
Perspectives 28:5
► pp. 645 ff.

This list is based on CrossRef data as of 23 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.