Article published In:
FORUM
Vol. 17:1 (2019) ► pp.6276
References
Bassnett, Susan
2014Translation Studies. 4th. London: Routledge.Google Scholar
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron
(eds.) 2007 “Translation and Network Studies.” Meta 52 (4): 603–858. DOI logoGoogle Scholar
Carr, Nicholas
2010The Shallows: How the internet is changing the way we think, read and remember. London: Atlantic Boooks.Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
1980Mille plateaux. Paris: Les Éditions de minuit.Google Scholar
Disegni, Stefano, and Massimo Caviglia
1994Esercizi di stile. Milan: Mondadori.Google Scholar
Eco, Umberto
2002 “On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian.” [orig. Introduzione] Translated by Mary Wardle. In The Translator 81: 221–239. DOI logoGoogle Scholar
2014 “The Encyclopaedia as Labyrinth.” In Networks, ed. by Lars Bang Larsen, 30–31. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Eliot, T. S.
1986 “Tradition and the Individual Talent”. In Selected Essays, 13–22. London: Faber and Faber.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1979 “Polysystem Theory.” In Poetics Today 11: 287–310. DOI logoGoogle Scholar
1990 “Polysystem Studies”. In Poetics Today 11(1): 1–268.Google Scholar
Federici, Federico
2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Froeliger, Nicolas
2008 “De l’aval vers l’amont: la rétroaction en traduction.” In Au-delà de la lettre et de l’esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible, ed. by Nadia D’Amelio, 133–145. Mons: Editions du CIPA.Google Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation [orig. Seuils ]. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Giedd, Jay N.
2012 “The Digital Revolution and Adolescent Brain Evolution”. In Journal of Adolescent Health 511: 101–105. DOI logoGoogle Scholar
Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira
eds. 2012Translation Peripheries – Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Goncharova, Yuliya, and Philippe Lacour
2011 “TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire.” Traduire (225): 86–100. DOI logoGoogle Scholar
Hofstadter, Douglas
2009Translator, Trader. An essay on the pleasantly pervasive paradoxes of translation. London: Basic Books.Google Scholar
Hutchinson, Linda
2006A Theory of Adaptation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jauss, Hans Robert
1982Towards an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Brighton: Harvester Press.Google Scholar
Madden, Matt
200699 Ways to Tell a Story: Exercises in Style. London: Jonathan Cape.Google Scholar
200699 exercices de style [orig. 99 Ways to Tell a Story: Exercises in Style]. Translated by Charlotte Miquel. Paris: L’association.Google Scholar
Marais, Kobus
2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Queneau, Raymond
1947Exercices de style. Paris: Gallimard.Google Scholar
1958Exercises in Style [orig. Exercices de style]. Translated by Barbara Wright. London: Gaberbocchus Press.Google Scholar
1963Exercices de style accompagnés de 33 exercices de style parallèles peints, dessinés ou sculptés par Carelman et de 99 exercices de style typogaphiques de Massin. Paris: Gallimard.Google Scholar
1965Les fleurs bleues. Paris: Gallimard.Google Scholar
1967I fiori blu [orig. Les fleurs bleues]. Translated by Italo Calvino. Turin: Einaudi.Google Scholar
(1981/ 2nd edition 2012) Exercises in Style [orig. Exercices de style]. Translated by Barbara Wright. New York: New Directions Books.Google Scholar
1983 3rd ed. 2008 Esercizi di stile [orig. Exercices de style]. Translated by Umberto Eco. Turin: Einaudi.Google Scholar
Raw, Laurence
ed. 2012Translation, Adaptation and Transformation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
2012 “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.Google Scholar
Topia, André
1990 “Finnegans Wake: La traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake.” Palimpsestes 41: 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey
2014Translation and Society. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wardle, Mary
2015 “Umberto Eco and the Model Translator.” In About Eco, ed. by Giuliana Adamo, and Marco Sonzogni, 152–167. Novi Ligure: Edizioni Joker.Google Scholar
Yuste Frías, José
2015 “Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción.” D.E.L.T.A. 311: 317–347.Google Scholar