This corpus-based study explores the effects of relay interpreting at meetings of the United Nations General
Assembly by comparing features of disfluency between the outputs of relay and non-relay simultaneous interpreting (SI). The
findings are as follows: (1) the output of relay interpreting is shorter and more dispersive than that of non-relay interpreting;
(2) filled pauses are the most common type of disfluency; and (3) the relay SI output shows fewer lexical and phonetic E-repairs
and more A-repairs for ambiguity, syntactic E-repairs, and D-repairs than the non-relay output. The results suggest that the use
of relay vs. non-relay interpreting may affect interpreters’ output.
2011Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 282–306). London/New York: Continuum.
Bühler, Hildergund
1986Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.
Cecot, Michela
2001Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 111, 63–85.
Cenoz, Jasone
1998Pauses and Communication Strategies in Second Language Speech. Retrieved from [URL]
1995 “Clinton speaks German”: A case study of live broadcast simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Vol. 201, pp. 207–216). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, Franz
2012Interpreting quality: Global professional standards. Paper presented at the Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, Beijing.
Postma, Albert
2000Detection of errors during speech production: A review of speech monitoring models. Cognition, 771(2000), 97–131.
1991Toward an understanding of fluency: A microanalysis of nonnative speaker conversations. Discourse Processes, 14(4), 423–441.
Schnadt, Michael J., & Corley, Martin
2006The influence of lexical, conceptual and planning based factors on disfluency production. Paper presented at the Proceedings of the 28th Annual Meeting of the Cognitive Science Society, Mahwah.
1989aThe problems of relay. In D. Seleskovitch & M. Lederer (Eds.), A systematic approach to teaching interpretation (pp. 173–192). Luxembourg: Didier.
Seleskovitch, Danica, & Lederer, Marianne
1989bA systematic aproach to teaching interpretation. Paris: European Communities.
2010Relay interpreting. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 11, pp. 276–278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shreve, Gregory M., Lacruz, Isabel, & Angelone, Erik
2000Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 101, 103–127.
Cited by
Cited by 8 other publications
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
2023. Momentary engagement in simultaneous versus consecutive interpreting: through the lens of translanguaging and CDST. Frontiers in Psychology 14
Liu, Kanglong & Andrew K. F. Cheung
2022. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: Challenges and Opportunities. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 1 ff.
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives► pp. 1 ff.
Pöchhacker, Franz
2022. Relay interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 489 ff.
Tian, Sha, Lingxiao Jia & Zhining Zhang
2023. Investigating students’ attitudes towards translation technology: The status quo and structural relations with translation mindsets and future work self. Frontiers in Psychology 14
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 23 august 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.