This corpus-based study explores the effects of relay interpreting at meetings of the United Nations General
Assembly by comparing features of disfluency between the outputs of relay and non-relay simultaneous interpreting (SI). The
findings are as follows: (1) the output of relay interpreting is shorter and more dispersive than that of non-relay interpreting;
(2) filled pauses are the most common type of disfluency; and (3) the relay SI output shows fewer lexical and phonetic E-repairs
and more A-repairs for ambiguity, syntactic E-repairs, and D-repairs than the non-relay output. The results suggest that the use
of relay vs. non-relay interpreting may affect interpreters’ output.
Bakti, Maria. 2009. Speech disfluencies in simultaneous interpretation. Paper presented at the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, Leuven.
Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa, & Russo, Mariachiara. 2011. Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 282–306). London/New York: Continuum.
Bühler, Hildergund. 1986. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.
Cecot, Michela. 2001. Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 111, 63–85.
Cenoz, Jasone. 1998. Pauses and Communication Strategies in Second Language Speech. Retrieved from [URL]
Pöchhacker, Franz. 1995. “Clinton speaks German”: A case study of live broadcast simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Vol. 201, pp. 207–216). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, Franz. 2012. Interpreting quality: Global professional standards. Paper presented at the Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, Beijing.
Postma, Albert. 2000. Detection of errors during speech production: A review of speech monitoring models. Cognition, 771(2000), 97–131.
Riggenbach, Heidi. 1991. Toward an understanding of fluency: A microanalysis of nonnative speaker conversations. Discourse Processes, 14(4), 423–441.
Schnadt, Michael J., & Corley, Martin. 2006. The influence of lexical, conceptual and planning based factors on disfluency production. Paper presented at the Proceedings of the 28th Annual Meeting of the Cognitive Science Society, Mahwah.
Seleskovitch, Danica, & Lederer, Marianne. 1989a. The problems of relay. In D. Seleskovitch & M. Lederer (Eds.), A systematic approach to teaching interpretation (pp. 173–192). Luxembourg: Didier.
Seleskovitch, Danica, & Lederer, Marianne. 1989b. A systematic aproach to teaching interpretation. Paris: European Communities.
Shlesinger, Miriam. 2010. Relay interpreting. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 11, pp. 276–278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Simone, Raffaele. 1995. Fondamenti di linguistica. Bari: Laterza.
Tissi, Benedetta. 2000. Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 101, 103–127.
2023. Momentary engagement in simultaneous versus consecutive interpreting: through the lens of translanguaging and CDST. Frontiers in Psychology 14
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14
Tian, Sha, Lingxiao Jia & Zhining Zhang
2023. Investigating students’ attitudes towards translation technology: The status quo and structural relations with translation mindsets and future work self. Frontiers in Psychology 14
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024. Editorial: Cognition and language contact: interdisciplinary and multidisciplinary approaches. Frontiers in Psychology 15
Liu, Kanglong & Andrew K. F. Cheung
2022. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: Challenges and Opportunities. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 1 ff.
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5 ► pp. 839 ff.
Pöchhacker, Franz
2022. Relay interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 489 ff.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.