Article published In:
FORUM
Vol. 17:1 (2019) ► pp.119
References
Bakti, Maria
2009Speech disfluencies in simultaneous interpretation. Paper presented at the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, Leuven.
Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa, & Russo, Mariachiara
2011Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based Translation Studies: Research and Applications (pp. 282–306). London/New York: Continuum.Google Scholar
Bühler, Hildergund
1986Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–235.Google Scholar
Cecot, Michela
2001Pauses in simultaneous interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performances. The Interpreters’ Newsletter, 111, 63–85.Google Scholar
Cenoz, Jasone
1998Pauses and Communication Strategies in Second Language Speech. Retrieved from [URL]
Chernov, Ghelly V.
2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Dechert, Hans Wilhelm, & Raupach, Manfred
(Eds.) 1980Towards a cross-linguistic assessment of speech production. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Duez, Danielle
1982Silent and non-silent pauses in three speech styles. Language and speech, 25(1), 11–28. DOI logoGoogle Scholar
Foster, Pauline, Tonkyn, Alan, & Wigglesworth, Gillian
2000Measuring spoken language: A unit for all reasons. Applied Linguistics, 21(3), 354–375. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
2009Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2011Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary fndings from a case study. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 201–218). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Goldman-Eisler, Frieda
1958The predictability of words in context and the length of pauses in speech. Language and speech, 1(3), 226–231. DOI logoGoogle Scholar
Gósy, Mária
2005Pszicholingvisztika. Budapest: Osiris Kiadó.Google Scholar
2007Disfluencies and self-monitoring. Govor, 24(2), 91–110.Google Scholar
Hargrove, Patricia M., & McGarr, Nancy S.
1994Prosody management of communication disorders. Sandiego and California: Singular Publishing Group Inc.Google Scholar
Kormos, Judit
1999Monitoring and self-repair in L2. Language learning, 49(2), 303–342. DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid
1993Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreter’s Newsletter (5), 13–21.Google Scholar
Levelt, Willem
1983Monitoring and self-repair in speech. Cognition, 14(1), 41–104. DOI logoGoogle Scholar
Mackintosh, Jennifer
1983Relay interpretation: An exploratory study. (MA thesis), University of London.Google Scholar
Mead, Peter
2000Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter, 101, 89–102.Google Scholar
2005Methodological issues in the study of interpreters’ fluency. The Interpreters’ Newsletter, 131, 39–63.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, & Korac, Marina
Moser, Peter
1996Expectations of users of conference interpretation. Interpreting, 1(2), 145–178. DOI logoGoogle Scholar
Petite, Christelle
Plevoets, Koen, & Defrancq, Bart
2016The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies, 11(2), 202–224. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1995 “Clinton speaks German”: A case study of live broadcast simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Vol. 201, pp. 207–216). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
2012Interpreting quality: Global professional standards. Paper presented at the Interpreting in the Age of Globalization: Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, Beijing.
Postma, Albert
2000Detection of errors during speech production: A review of speech monitoring models. Cognition, 771(2000), 97–131. DOI logoGoogle Scholar
Pradas Macías, Macarena
Riggenbach, Heidi
1991Toward an understanding of fluency: A microanalysis of nonnative speaker conversations. Discourse Processes, 14(4), 423–441. DOI logoGoogle Scholar
Schnadt, Michael J., & Corley, Martin
2006The influence of lexical, conceptual and planning based factors on disfluency production. Paper presented at the Proceedings of the 28th Annual Meeting of the Cognitive Science Society, Mahwah.
Seeber, Kilian G.
Seleskovitch, Danica, & Lederer, Marianne
1989aThe problems of relay. In D. Seleskovitch & M. Lederer (Eds.), A systematic approach to teaching interpretation (pp. 173–192). Luxembourg: Didier.Google Scholar
1989bA systematic aproach to teaching interpretation. Paris: European Communities.Google Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin, & Dawrant, Andrew
2016Conference interpreting: A complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2010Relay interpreting. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 11, pp. 276–278). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory M., Lacruz, Isabel, & Angelone, Erik
2011Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation process. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (Vol. 931–120). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Simone, Raffaele
1995Fondamenti di linguistica. Bari: Laterza.Google Scholar
Tissi, Benedetta
2000Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 101, 103–127.Google Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Götz, Andrea
2023. Chapter 3. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 51 ff. DOI logo
Han, Lili, Jing Lu, Zhisheng (Edward) Wen & Yuan Tian
2023. Momentary engagement in simultaneous versus consecutive interpreting: through the lens of translanguaging and CDST. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Liu, Kanglong & Andrew K. F. Cheung
2022. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: Challenges and Opportunities. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 349 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2022. Relay interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 489 ff. DOI logo
Tian, Sha, Lingxiao Jia & Zhining Zhang
2023. Investigating students’ attitudes towards translation technology: The status quo and structural relations with translation mindsets and future work self. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.