Article published In:
FORUMVol. 17:2 (2019) ► pp.127–148
On the translatability of Qur’anic pun
This paper explores the translatability of Qur’anic pun. With reference to a phalanx of authoritative Qur’anic
exegetes and three leading Qur’anic translations, and by drawing on
ʿAtīq’s (1985)
taxonomy of Arabic pun, and
Delabastita’s (2004) model of pun translation, the study
examines a four-fold classification of pun: (1)
abstract pun, (2)
immediate-meaning-oriented
pun, (3)
far-meaning-oriented pun, and (4)
aided pun. Given the semantic indirectness
and sophistication immanent in punning, it is argued that Qur’anic pun, as a rhetorical device, is quite thorny from a
translational standpoint. The study reveals that three out of nine translation strategies have been used: the
literal
strategy, the
manipulative strategy, and the
situational strategy. The
literal strategy capitalizes on the immediate meaning, and ‘auctions off’ or ‘pulverizes’ the punning
meaning, which, subsequently, may result in
incommensurate translation damage. The
situational
strategy involves adding,
for the entire translation, a descriptive word or phrase between brackets,
and the
manipulative strategy advocates
text-in-context perspective. The study wraps up with a
proposal for the
interpretive strategy, which hinges upon
exegesis-driven paraphrasing. This
particular translation strategy has a greater emancipatory potential.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical model
- 2.1Pun from a translational perspective
- 3.Methodology
- 4.Discussion
- 4.1Abstract pun/
- 4.2Immediate-meaning-oriented pun/
- 4.3Far-meaning-oriented pun/
- 4.4Aided pun/
- 5.Conclusion
-
References
-
Electronic references
References (47)
References
al-Hajjaj, Hamid Hussein, and Mayyadah Nazar Ali. 2013. “Pun in Arabic Classical Rhetoric with Reference to Translation.” Al-Fatih Journal 541, 1–48.
Al-Kharabsheh, Aladdin, and Ghaith Al-Jdayeh. 2017. “Translatability of Qur’anic Antonymy.” Jordan Journal of Modern Languages and Literature 9 (1):51–72.
al-Qazwīni, Jalāl. 1989. al-Īdāḥ fi-ʿUlūm al-Balaġa. Vol. 11. Beriut: Dar Al-Kitaab Al-’Alami.
al-Qurtubi, Qazeh. 1998. al-Jamiʿ li-Aḥkām al-Qur’an. Vol. 11. Beirut: Dar Al-Fiker.
al-Razi, Ali. 1995. al-Tafsīr al-Kabīr wa Mafatīḥ al-Ġayb. Vol. 31. Beirut: Dar Al-Fiker.
al-Sabuni, Ali. 1996. Ṣafwit al-Tafasīr. Vol. 11. Beirut: Dar Al-Fiker.
Sha’rawi, Mohammed Mitwalli. 1991. Ḫawaḍer Ḥawla al-Qur’an al-Karīm. Vol. 21. Cairo: Akhbaar Al-Yawom.
at-Tabari, Jarīr. 1994. Jamiʿ al-Bayan fi-Ta’wīl al-Qur’an. Vol. 41. Beirut: Mo’assast Al-Risalah.
Al Aqad, Mohammed, Kaur, Kulwindr, Bin Sapar, Ahmad, Kadhim, Kais, Salleh, Nor. 2017. “Translation of Selected Pun Words from the Holy Quran into English.” TOJET: The Turkish Online Journal of Educational Technology Special Issue for INTE 1–9.
Ali, Yusuf. 1983. The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Kuwait, Al-Murgab: Thates-Salasil.
Asad, Muhammad. 1984. The Message of the Quran. Vol. 11. Gibraltar: Dar al-Andalus.
ʿAtīq, Abdul Aziz. 1985. ʿElm al- Badīʿ. First ed. Beirut: Dar al-Nahḍa al-ʿArabiyya lil-Ḍibaʿa wal-Našr wal-Tawzīʿ.
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic theories of humor. Vol. 11: Walter de Gruyter.
Azaryoun, Mina, and Zargham Ghabanchi. 2016. “Translation of Puns in the Holly Quran.” International Journal of Educational Investigations 31.
Bader, Yousef. 2015. “A Linguistic and Cultural Analysis of Pun Expressions in Journalistic Articles in Jordan.” Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation 41:53–67.
Chengzhi, Zhang, and Goh Sang Seong. 2013. “The significance of translating the puns in Shakespeare’s sonnets.” US-China Foreign Language 111:84–90.
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge Press. 

Cruz, Isabel. 1999. “Lexical Ambiguity and Wordplay in Shakespeare.” Sederi 101:31–36.
Culler, Jonathan D. 1988. On puns: The foundation of letters: Internet-First University Press.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Elaheh Jamshidian. 2010. “A Sacramental wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran.” Asian Social Science 7 (1):133.
Delabastita, Dirk. 1996. “Introduction.” The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue on Wordplay and Translation 2 (2):1–22.
Delabastita, Dirk. 2004. “Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective.” Uberstzung translation traduction, 1 (1):600–606.
Giorgadze, Meri. 2014. “Linguistic features of pun, its typology and classification.” European Scientific Journal 21:272–275.
Gottlieb, Henrik. 1997. “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In Traductio: Essays on punning and translation, ed Dirk Delabastita. London and New York: Routledge/Taylor and Francis Group.
Gustafsson, Johan. 2010. “Puns in Japanese advertisements.” Centre for Languages and Literature Lund University.
Ibn Kathīr, Amr. 1999. Tafsīr al-Qur’an al-Athīm. Vol. 11. Riyadh: Beit Al-Afkaar Al-Dawliyyah.
Jing, He. 2010. “The translation of English and Chinese puns from the perspective of Relevance Theory.” The journal of specialised translation 131:81–99.
Jojić, Olja. 2013. “Lexical pun in sitcoms.” Facta universitatis-series: Linguistics and Literature 11 (1):23–34.
Khalaf, I., and M. Yusoff. 1931. “The Qur’an: Limits of translatability.” International Journal on Qur’anic Research 21:73–85.
Khanfar, A. K. 2013. “The Translation of Puns A Semantic or Pragmatic Equivalent.” (
Unpublished doctoral dissertation
). An-Najah University, Nablus, Palestine.
Korčák, Jan. 2012. “Word Play in Advertising: A Linguistic Analysis.” Faculty of Humanities, Tomas Bata University.
Lems, Kristin. 2013. “Laughing All the Way: Teaching English Using Puns.” English Teaching Forum.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Vol. 101: Multilingual matters.
Ling, Xiang. 2006. “On the Pun in English Advertisement/du mot a double sens dans la publicite anglaise.” Canadian Social Science 2 (4):68–70.
Mahood, Molly Maureen. 2003. Shakespeare’s wordplay: Routledge. 

Nash, Walter. 1985. The Language of Humour. New York: Longman Group.
Oettinger, Anthony G. 1960. “Automatic Language Translation: Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian. Harvard Monographs in Applied Science, Number 8.” 

Partington, Alan Scott. 2009. “A linguistic account of wordplay: The lexical grammar of punning.” Journal of Pragmatics 41 (9):1794–1809. 

Pickthall, Marmaduke. 1992. The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation. London: Everyman’s Library.
Redfern, W. 1985. Puns. Oxford: Blackwell.
Wu, Ying, and Qi Pan. 2012. “Strategies on Translation of English Puns.” Theory and Practice in Language Studies 2 (10):2133. 

Zavišić, Mirela. 2014. “Puntastic solutions: the treatment of puns in Russian and Croatian translations of Alice’s adventures in Wonderland.” Hieronymus 11:58–81.
Electronic references
Oxford Living Dictionaries [URL]
Collins English Dictionary [URL]
The American Heritage Dictionary of the English Language [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hassanein, Hamada
2022.
Translating Semantic Cases from Qur’anic Arabic into English.
Journal of Intercultural Communication Research 51:1
► pp. 58 ff.

This list is based on CrossRef data as of 2 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.