Article published In:
FORUM
Vol. 18:1 (2020) ► pp.125
References

Corpus

Maupassant, G.
1966Opere, vol. II1. București: Editura pentru Literatură Universală.Google Scholar
1970O viață. București: Editura Eminescu.Google Scholar
1979Farce normande. Contes de la Bécasse. Paris: Gallimard Folio.Google Scholar
1993Une vie. Paris: Flammarion.Google Scholar
1997Rosalie Prudent. La Petite Roque. Paris: Albin Michel.Google Scholar

Références

Berman, A.
1995L’Épreuve de l’Étranger. Culture et traductions dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.Google Scholar
Burova, I. I. & Zhang, Z.
2017Stylistic Originality of Spenser’s Epithalamion and its Reflection in Russian and Chinese Translations. Studia Literarum 2017, tome 2, no. 2, 22–39. DOI logoGoogle Scholar
Herbulot, F.
2004La théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne. Meta, 49 (2), 307–315. DOI logoGoogle Scholar
Israël, F.
1990Traduction littéraire et théorie du sens. In Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, éd. par Marianne Lederer. Paris: Lettres modernes Minard, 29–43.Google Scholar
1991La traduction littéraire : l’appropriation du texte. In La liberté en traduction. Actes du colloque international tenu à l’ESIT, Marianne Lederer et Fortunato Israël (dir.). Paris: Didier Érudition, 17–41.Google Scholar
1994La créativité en traduction ou le texte réinventé. In IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 105–117.Google Scholar
1995Le traitement de la forme en traduction. In Le linguiste et les traductions. Paris: Ibérica, nouvelle série, n° 5, 115–124.Google Scholar
2001Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire : le modèle interprétatif. Traduire, n° 190–191, décembre 2001 9–18.Google Scholar
2005Une Théorie en mouvement : bilan (provisoire) des acquis de la Théorie Interprétative de la Traduction. In La Théorie Interprétative de la Traduction, tome I. – Genèse et développement, Fortunato Israël, Marianne Lederer (dir.). Paris, Caen: Lettres modernes Minard.Google Scholar
Ladmiral, J.-R.
2005Le ‘salto mortale de la déverbalisation’. Meta, 50 (2), 473–487. DOI logoGoogle Scholar
Lederer, M.
1984Implicite et explicite. In Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 37–71.Google Scholar
1994La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette-Livre.Google Scholar
1997La théorie interprétative de la traduction : un résumé. Revue des lettres et de la traduction, 31, 11–20.Google Scholar
2016Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ? FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 14 (1), 64–78. DOI logoGoogle Scholar
Lungu-Badea, G.
2009Remarques sur le concept de culturème. Translationes, 11, Timişoara: Editura Universității de Vest, 15–78.Google Scholar
Mallet, M.-A.
1992Maîtres et servantes : des histoires d’infanticide France. XIXème siècle. Projets Féministes, 11, 80–85.Google Scholar
Meschonnic, H.
1995Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font. Meta, 40 (3), 514–517. DOI logoGoogle Scholar
Mounin, G.
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Ricœur, P.
2003Sur la traduction. Paris: Bayard.Google Scholar
Seleskovitch, D.
1968L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes. Cahiers Champollion 1.Google Scholar
1975Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
1984Enseignement de l’interprétation. In Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 179–198.Google Scholar
1984De l’expérience aux concepts. In Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 72–103.Google Scholar