Vol. 18:1 (2020) ► pp.1–25
Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire
Traduire Guy de Maupassant
L’article porte sur l’applicabilité de la théorie interprétative de la traduction (TIT) à la traduction de la littérature. Dans la première partie, nous présentons les lignes conceptuelles sur lesquelles s’appuie la TIT, l’applicabilité de la TIT à la traduction littéraire et les critiques formulées à son encontre. À la différence de la traduction générale ou spécialisée, dans la traduction littéraire on distingue le sens notionnel (informatif) du sens émotionnel (esthétique), le but de la traduction étant l’équivalence d’effet. Dans la deuxième partie du travail nous présentons l’applicabilité de la TIT à la traduction de l’œuvre de Guy de Maupassant. Nous analysons la manière dont quelques composantes de l’idiostyle de l’auteur (l’implicite, la polysémie et l’ambiguïté, l’ironie, les euphémismes, les culturèmes) sont traduites en roumain.
Article outline
- 1.Introduction : Originalité de la théorie interprétative de la traduction
(TIT)
- 1.1La théorie interprétative – une rupture de la linguistique classique ?
- 1.2La TIT appliquée à la traduction littéraire
- 1.3Critique de la déverbalisation
- 2.Traduire la prose de Guy de Maupassant à la lumière de la théorie
interprétative
- 2.1Traduire le sens notionnel
- 2.2Traduire l’idiostyle
- 2.2.1Traduire l’implicite
- 2.2.2Traduire la polysémie et l’ambigüité
- 2.2.3Traduire l’ironie
- 2.2.4Traduire les euphémismes
- 2.2.5Traduire les culturèmes
- 3.Conclusion. Théorie interprétative appliquée à la traduction littéraire : Quelle approche ?
- Remarques
-
Corpus -
Références
Article language: French
https://doi.org/10.1075/forum.19009.cio