Article published In:
Vol. 18:1 (2020) ► pp.2644
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt L. Jakobsen
2011 “The Process of Post-Editing: a Pilot Study.” Proceedings of the 8th international NLPSC workshop.Google Scholar
Carl, Michael, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra
2015 “Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, 145–174. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
DGT-Spanish Language Department
2010Manual de revisión. Brussels / Luxembourg.Google Scholar
EMT expert group
2017 “Competence framework 2017”. European Commission, Brussels.Google Scholar
Fiederer, Rebecca, and Sharon O’Brien
2009 “Quality and Machine Translation: a Realistic Objective?The Journal of Specialised Translation 111: 52–74.Google Scholar
Forcada, Mikel
2017 “Making Sense of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6 (2): 291–309. DOI logoGoogle Scholar
Garcia, Ignacio
2011 “Translating by Post-Editing: Is It the Way Forward?Machine Translation 251: 217–237. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2009 “Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus – The International Journal of Localisation 7 (1): 11–21.Google Scholar
Jia, Yanfang, Michael Carl, and Xiangling Wang
2019 “How Does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A Product and Process Study.” The Journal of Specialised Translation 311: 60–86.Google Scholar
Koponen, Maarit
2012 “Comparing Human Perceptions of Post-editing Effort with Post-editing Operations.” Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation: 181–190.Google Scholar
Koponen, Maarit, Wilker Aziz, Luciana Ramos, and Lucia Specia
2012 “Post-Editing Time as a Measure of Cognitive Effort.” Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice: 11–20.Google Scholar
Krings, Hans
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (Ohio): The Kent State University Press, Kent.Google Scholar
Laurian, Anne-Marie
1984 “Machine Translation : What Type of Post-editing on What Type of Documents for What Type of Users.” Proceedings of the 10th International Conference on Computational Linguistics and 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: 236–238.Google Scholar
Mesa-Lao, Bartolomé
2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: an Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing.” In Post-editing of Machine Translation: Processes and applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2002 “Teaching Post-editing: a Proposal for Course Content.” 6th EAMT Workshop – Teaching Machine Translation: 99–106.Google Scholar
Plitt, Mirko, and François Masselot
2010 “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 931: 7–16. DOI logoGoogle Scholar
Robert, Anne-Marie
2010 “La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur  ?Traduire – Revue française de la traduction 2221: 137–144.Google Scholar
(2013) “Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d’un parcours personnel.” The Journal of Specialised Translation 191: 29–40.Google Scholar
Rossi, Caroline
2019 “L’apprenti traducteur et la machine : des connaissances aux perceptions de la traduction automatique.” Des mots aux actes 81: 93-105.Google Scholar
2010 “MT Post-editing Guidelines”. Accessed July 11, 2019 [URL]
Toral, Antonio, Martin Wieling, and Andy Way
2018 “Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation”. Frontiers in Digital Humanities 5 (9): 1–11.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2018 “Interview with Spanish Language Department. Directorate-General for Translation (DGT) European Commission. José Luis Vega (Head of Department); Alberto Rivas (Quality Officer) and Luis González (Terminologist).” FITISPos International Journal 5 (1): 114–122. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Lucas N.
2017 “From Process to Product: Links between Post-Editing Effort and Post-Edited Quality.” In Translation in transition: between cognition, computing and technology, ed. by Arnt L. Jakobsen, and Bartolomé Mesa-Lao, 162–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wagner, Emma
1985 “Post-Editing SYSTRAN – A Challenge for Commission Translators.” Terminologie et Traduction 31: 1–7.Google Scholar