Article published In:
FORUMVol. 18:2 (2020) ► pp.150–178
Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context
This paper examines the fundamentals of professionalism focusing on the code of ethics as a pivotal parameter.
Attention is paid to the difficulties of implementing two of the core principles of codes of ethics for interpreting in a refugee
context: impartiality and accuracy. The aim of this article is to explore interpreters’ appreciation of these principles and
self-identification with them versus actual observance in refugee settings. Ninety-six US-based interpreters completed a survey on
self-perceptions regarding adherence to the principles and real actions performed. Findings show that a high number of
interpreters do not comply with the principles despite having previously declared their full endorsement and self-identification
with them. Impartiality presented more deviations than accuracy. Internal and external demands have proven to be stronger than
adherence to the code. Calls to rethink and refine codes of ethics for interpreting in a refugee context are also presented.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Fundamentals of professionalism
- 3.Codes of ethics for interpreters
- 3.1Codes of Conduct for interpreting in a refugee context
- 4.Interpreting for refugees in practice
- 5.Method
- 5.1Research design and procedure
- 5.2Participants
- 5.3Results
- 5.3.1Appreciation of the selected principles of the Code of Ethics
- 5.3.2Attitudes and action related to the principles
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References (57)
AIIC
1999 Practical Guide for Conference Interpreters. Available at:
[URL]
Angelelli, Claudia
2004b Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angermeyer, Philip Sebastian
2015 Speak English or What? Code switching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bancroft, Marjory, Lola Bendana, Jean Bruggeman & Louis Feuerle
2013 Interpreting in the gray zone: Where community and legal interpreting intersect.
Translation & Interpreting, 5(1), 94–113.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bámbaren-Call, AnaMaria, Marjory Bancroft, Nora Goodfriend-Koven, Karen Hanscom, Nataly Kelly, Virginia Lewis, Cynthia Roat, Liliya Robinson & Lourdes Rubio-Fitzpatrick
2012 Interpreting Compassion A Needs Assessment Report on Interpreting for Survivors of Torture, Trauma and Sexual Violence. Available at
[URL] Accessed 5/5/2019.
Barsky, Robert
1996 The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings.
The Translator, 2(1), 45–63.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boéri, Julie & Carol Maier
(Eds.) 2010 Translation Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boéri, Julie
2015 Key internal players in the development of the interpreting profession. In
Mikkelson, Holly &
Renée Jourdenais (Eds),
The Routledge handbook of interpreting (41–56). Oxon & New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bossers, Ann, Jean Kernaghan, Lisa Hodgins, Lean Merla, Charlene O’Connor & Monique Van Kessel
1999 Defining and developing professionalism.
Canadian Journal of Occupational Therapy, 66(3), 116–121.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Brad
2000 The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.
Journal of Sociolinguistics (4)31, 379–405.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dysart-Gale, Deborah
2007 Clinicians and medical interpreters. Negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability.
Family and Community Health 301, 237–246.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dragovic-Drouet, Mila
2007 The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999). In
Salama-Carr, Myriam (Eds.),
Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam-New York: Rodopi BV, 29–40.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EULITA European Association for Legal Interpreters and Translators. Code of Professional Ethics
Evetts, Julia
2013 Professionalism: Value and ideology.
Current sociology, 61(5–6), 778–796.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fatahi, Nabi, Lena Nordholm, Beng Mattsson & Michael Hellström
2010 Experiences of Kurdish war-wounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter.
Patient Education and Counselling, 78(2), 160–165.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fenton, Sabine
2004 Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearings. Amsterdam: John Benjamins, 501, 263–270.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fishbein, Martin, & leek Ajzen
1975 Belief, attitude, intention, and behaviour. Reading, MA: Addison-Wesley.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Beyaert, Sofia, Marjory Bancroft, Katherine Allen, Giovanna Carriero-Contreras & Denis Socarrás-Estrada
2015 Ethics and standards for the community interpreter. An international training tool.
The Community Interpreter: An International Textbook. Culture & Language Press 1–30. Available at
[URL]
Gentile, Paola
2017 Political Ideology and de Deprofessionalisation of public service interpreting: The Netherlands and the United Kingdom as case studies. In
Valero Garcés &
Rebecca Tipton (Eds.) 2017
Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Bristol-Blue Ridge Summit PA, USA: Multilingual Matters. 63–83.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goldstein, J.
1976 Professional mobility in Israel’s secondary schools: Results of a survey of attitudes.
Educational Administration Quarterly, 121, 51–67.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, Emily & Martyn Baker
2003 The role and experience of interpreters. Working with interpreters in mental health. Hove, UK: Brunner–Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greenhalgh, Trisha, Nadia Robb. & Graham Scambler
2006 Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: a Habermasian perspective.
Social Science & Medicine, 63 (5), 1170–1187.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatton, Diane & Teresa Webb
1993 Information transmission in bilingual, bicultural contexts: A field study of community health nurses and interpreters.
Journal of Community Health Nursing, 10(3), 137–147.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hebenstreit, Gernot, Alexandra Marics, and Jim Hlavac
2017 Professional ethics and professional conduct. In UNHCR (Eds.),
Handbook for Interpreters in Asylum Procedures, 70–84. Vienna: UNHCR. Available at
[URL]
Hewit, William
1995 Model code of professional responsibility for interpreters in the judiciary in court interpretation: Model guides for policy and practice in the State Courts. Available at
[URL]
Hsieh, Elaine
2008 “
I am not a robot!” Interpreters’ views of their roles in health care settings.
Qualitative health research, 18(10), 1367–1383.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hwa-Froelich, Deborah & Carol Westby
2003 Considerations when working with interpreters.
Communication Disorders Quarterly, 24(2), 78–85.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Inguilleri, Moira
2010 Afterword by Moira Inguilleri. Exploring the task of the activist translator. In
Boéri, Julie &
Carol Maier (Eds.),
Translation Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS. 152–155.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keselman, Olga, Ann Christin Cederborg, Michel Lamb & Örjan Dahlström
2010 Asylum-seeking minors in interpreter-mediated interviews: what do they say and what happens to their responses? Child & Family Social Work, 15(3), 325–334.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
León Pinilla, Ruth
2015 La interpretación en el contexto de refugiados. Camino hacia el bienestar. Ph. D. Dissertation. Universitat Jaume I of Castellón.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Metzger, Melanie
1999 Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington DC: Gallaudet University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
NAAJIT. National Association of Judiciary Interpreters and Translators
NCIHC. National Council on Interpreting in Healthcare
2004 A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. NCIHC, Washington, DC Available at
[URL]
Ng, Thomas W. & Feldman, Daniel C.
2008 The relationship of age to ten dimensions of job performance.
Journal of applied psychology, 93(2), 392.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
NSGCIS. National Standard Guide for Community Interpreting Services
Patel, Nimisha
2003 Speaking with the silent: addressing issues of disempowerment when working with refugee people.
Working with Interpreters in Mental health, 219–237. Available at
[URL]
Pennsylvania rules of professional conduct for interpreters. Act 172 of 2006 (42 Pa.C.S. §§ 4411(e). and 4431(e)
Roberts, Roda
1997 Overview of community interpreting. In
Silvana Carr,
Roda Roberts,
Aideen Dufour &
Dini Steyn (Eds.),
The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 127–138.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roy, Cynthia
1999 Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press, USA.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
UNHCR Self-Study Module 3: Interpreting in a Refugee Context
Splevins, Katie, Keren Cohen, Stephen Joseph, Craig Murray, & Jake Bowley
2010 Vicarious posttraumatic growth among interpreters.
Qualitative Health Research, 20 (12), 1705–1716.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tipton, Rebecca, & Olgierda Furmanek
2016 Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Oxon & New York: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Todorova, Marija
2017 Interpreting at the border: ‘Shuttle interpreting’ for the UNHCR.
CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 3(2), 115–129.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tribe, Rachel & Jean Morrissey
2003 The refugee context and the role of interpreters.
Working with Interpreters in Mental Health, 198–218.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tymoczko, Maria
2003 Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator “in between”? In
Maria Calzada Perez (Ed.).
Apropos of Ideology –Translation Studies on Ideology– Ideologies in Translation Studies, Manchester: St Jerome, 181–201.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
UNHCR
2010 Improving Asylum Procedures: comparative analysis and recommendations for law and practice. Available at
[URL]
Valero-Garcés, Carmen
2006 Formas de Mediación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada: Comares.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia
2001 Interpreting in crisis-The interpreter’s position in therapeutic encounters. In
Ian Mason (Ed.).
Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome, 71–85.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia
1992 Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Ph. D. Dissertation, Linköpings universitet. Published by Routledge in 2014 Interpreting as interaction.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Campanella, Alejandra González
2023.
‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand.
Perspectives 31:3
► pp. 413 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
González Campanella, Alejandra
2023.
Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care.
Interpreting and Society 3:1
► pp. 75 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.