Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel
References (20)
Berman Antoine
(
1984)
L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
Berman Antoine
(
1985)
La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain .
Les tours de Babel, Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 35–150.
Brisset Annie
(
1998)
L’identité culturelle de la traduction.
Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 31–51.
Choi Jungwha
(
1991)
Les différences socio-culturelles et leur traitement en interprétation. in
Lederer Marianne et
Fortunato Israël (eds),
La liberté en traduction. Paris: Didier Erudition, 193–200.
Cordonnier Jean-Louis
(
1995)
Traduction et culture. Paris: Didier.
Déprats Jean-Michel
(
1998)
Traduire une langue duelle : le cas de l’anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western Worl .
Palimpsestes N° 11, Traduire la culture, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 71–81.
Gravier Maurice
(
1973)
La traduction des textes dramatiques.
Etudes de linguistique appliquée N° 12. Paris : Didier, 39–49.
Hung Eva
(
1993)
All in the Family ? – Translating Names and Honorifics in Chinese Fiction.
Perspectives – Studies in Translatology, Copenhague: Museum Tusculanum Press, 69–78.
Israël Fortunato
(
2002)
Limites du transfert culturel en traduction .
Aspects culturels de la traduction, Actes du premier colloque international de traduction 1997, Istamboul : Université technique de Yildiz, 25–31.
Koller Werner
(
1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft (4° ed. 1993). Heidelberg : Quelle &Meyer.
Ladmiral Jean-René
(
1998)
Le prisme interculturel de la traduction .
Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 15–30.
Ladmiral Jean-René et Lipiansky Edmond Marc
(
1989)
La communication interculturelle. Paris : Armand Colin.
Lederer Marianne
(
1984)
Synecdoque et traduction . in
Seleskovitch D. et
Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris : Didier Erudition, 37–71.
Lederer Marianne
(
1984)
Transcoder ou réexprimer. in
Seleskovitch D. et
Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris: Didier Erudition, 15–36.
Lederer Marianne
(
1994)
La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
Lederer Marianne
(
1998)
Traduire le culturel – la problématique de l’explicitation.
Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 161–171.
Mounin Georges
(
1963)
Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
Pergnier Maurice
(
1973)
Traduction et théorie linguistique.
Etudes de linguistique appliqué N° 12. Paris : Didier, 26–38.
Roux-Faucard Geneviève
à paraître).
Traduction et retraduction du texte littéraire narratif. Lille : Presses du Septentrion.
Venuti Lawrence
(
1995)
The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Londres : Routledge.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Sargsyan, Gayané
2023.
Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan.
Translation Studies: Theory and Practice ► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.