References (20)
Berman Antoine
(1984) L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
(1985) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain . Les tours de Babel, Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 35–150.Google Scholar
Brisset Annie
(1998) L’identité culturelle de la traduction. Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 31–51.Google Scholar
Choi Jungwha
(1991) Les différences socio-culturelles et leur traitement en interprétation. in Lederer Marianne et Fortunato Israël (eds), La liberté en traduction. Paris: Didier Erudition, 193–200.Google Scholar
Cordonnier Jean-Louis
(1995) Traduction et culture. Paris: Didier.Google Scholar
Déprats Jean-Michel
(1998) Traduire une langue duelle : le cas de l’anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western Worl . Palimpsestes N° 11, Traduire la culture, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 71–81.Google Scholar
Gravier Maurice
(1973) La traduction des textes dramatiques. Etudes de linguistique appliquée N° 12. Paris : Didier, 39–49.Google Scholar
Hung Eva
(1993) All in the Family ? – Translating Names and Honorifics in Chinese Fiction. Perspectives – Studies in Translatology, Copenhague: Museum Tusculanum Press, 69–78.Google Scholar
Israël Fortunato
(2002) Limites du transfert culturel en traduction . Aspects culturels de la traduction, Actes du premier colloque international de traduction 1997, Istamboul : Université technique de Yildiz, 25–31.Google Scholar
Koller Werner
(1979)  Einführung in die Übersetzungswissenschaft (4° ed. 1993). Heidelberg : Quelle &Meyer.Google Scholar
Ladmiral Jean-René
(1998) Le prisme interculturel de la traduction . Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 15–30.Google Scholar
Ladmiral Jean-René et Lipiansky Edmond Marc
(1989) La communication interculturelle. Paris : Armand Colin.Google Scholar
Lederer Marianne
(1984) Synecdoque et traduction . in Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris : Didier Erudition, 37–71.Google Scholar
(1984) Transcoder ou réexprimer. in Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris: Didier Erudition, 15–36.Google Scholar
(1994) La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette.Google Scholar
(1998) Traduire le culturel – la problématique de l’explicitation. Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 161–171.Google Scholar
Mounin Georges
(1963) Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.Google Scholar
Pergnier Maurice
(1973) Traduction et théorie linguistique. Etudes de linguistique appliqué N° 12. Paris : Didier, 26–38.Google Scholar
Roux-Faucard Geneviève
à paraître). Traduction et retraduction du texte littéraire narratif. Lille : Presses du Septentrion.
Venuti Lawrence
(1995) The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Londres : Routledge.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by 1 other publications

Sargsyan, Gayané
2023. Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan. Translation Studies: Theory and Practice  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.