Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel
References
Berman Antoine
(
1984)
L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
Berman Antoine
(
1985)
La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain .
Les tours de Babel, Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 35–150.
Brisset Annie
(
1998)
L’identité culturelle de la traduction.
Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 31–51.
Choi Jungwha
(
1991)
Les différences socio-culturelles et leur traitement en interprétation. in
Lederer Marianne et
Fortunato Israël (eds),
La liberté en traduction. Paris: Didier Erudition, 193–200.
Cordonnier Jean-Louis
(
1995)
Traduction et culture. Paris: Didier.
Déprats Jean-Michel
(
1998)
Traduire une langue duelle : le cas de l’anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western Worl .
Palimpsestes N° 11, Traduire la culture, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 71–81.
Gravier Maurice
(
1973)
La traduction des textes dramatiques.
Etudes de linguistique appliquée N° 12. Paris : Didier, 39–49.
Hung Eva
(
1993)
All in the Family ? – Translating Names and Honorifics in Chinese Fiction.
Perspectives – Studies in Translatology, Copenhague: Museum Tusculanum Press, 69–78.
Israël Fortunato
(
2002)
Limites du transfert culturel en traduction .
Aspects culturels de la traduction, Actes du premier colloque international de traduction 1997, Istamboul : Université technique de Yildiz, 25–31.
Koller Werner
(
1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft (4° ed. 1993). Heidelberg : Quelle &Meyer.
Ladmiral Jean-René
(
1998)
Le prisme interculturel de la traduction .
Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 15–30.
Ladmiral Jean-René et Lipiansky Edmond Marc
(
1989)
La communication interculturelle. Paris : Armand Colin.
Lederer Marianne
(
1984)
Synecdoque et traduction . in
Seleskovitch D. et
Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris : Didier Erudition, 37–71.
Lederer Marianne
(
1984)
Transcoder ou réexprimer. in
Seleskovitch D. et
Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris: Didier Erudition, 15–36.
Lederer Marianne
(
1994)
La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
Lederer Marianne
(
1998)
Traduire le culturel – la problématique de l’explicitation.
Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 161–171.
Mounin Georges
(
1963)
Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.
Pergnier Maurice
(
1973)
Traduction et théorie linguistique.
Etudes de linguistique appliqué N° 12. Paris : Didier, 26–38.
Roux-Faucard Geneviève
à paraître).
Traduction et retraduction du texte littéraire narratif. Lille : Presses du Septentrion.
Venuti Lawrence
(
1995)
The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Londres : Routledge.
Cited by
Cited by 1 other publications
Sargsyan, Gayané
2023.
Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan.
Translation Studies: Theory and Practice ► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.