References
Berman Antoine
(1984) L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
(1985) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain . Les tours de Babel, Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 35–150.Google Scholar
Brisset Annie
(1998) L’identité culturelle de la traduction. Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 31–51.Google Scholar
Choi Jungwha
(1991) Les différences socio-culturelles et leur traitement en interprétation. in Lederer Marianne et Fortunato Israël (eds), La liberté en traduction. Paris: Didier Erudition, 193–200.Google Scholar
Cordonnier Jean-Louis
(1995) Traduction et culture. Paris: Didier.Google Scholar
Déprats Jean-Michel
(1998) Traduire une langue duelle : le cas de l’anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western Worl . Palimpsestes N° 11, Traduire la culture, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 71–81.Google Scholar
Gravier Maurice
(1973) La traduction des textes dramatiques. Etudes de linguistique appliquée N° 12. Paris : Didier, 39–49.Google Scholar
Hung Eva
(1993) All in the Family ? – Translating Names and Honorifics in Chinese Fiction. Perspectives – Studies in Translatology, Copenhague: Museum Tusculanum Press, 69–78.Google Scholar
Israël Fortunato
(2002) Limites du transfert culturel en traduction . Aspects culturels de la traduction, Actes du premier colloque international de traduction 1997, Istamboul : Université technique de Yildiz, 25–31.Google Scholar
Koller Werner
(1979)  Einführung in die Übersetzungswissenschaft (4° ed. 1993). Heidelberg : Quelle &Meyer.Google Scholar
Ladmiral Jean-René
(1998) Le prisme interculturel de la traduction . Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 15–30.Google Scholar
Ladmiral Jean-René et Lipiansky Edmond Marc
(1989) La communication interculturelle. Paris : Armand Colin.Google Scholar
Lederer Marianne
(1984) Synecdoque et traduction . in Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris : Didier Erudition, 37–71.Google Scholar
(1984) Transcoder ou réexprimer. in Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris: Didier Erudition, 15–36.Google Scholar
(1994) La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette.Google Scholar
(1998) Traduire le culturel – la problématique de l’explicitation. Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 161–171.Google Scholar
Mounin Georges
(1963) Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.Google Scholar
Pergnier Maurice
(1973) Traduction et théorie linguistique. Etudes de linguistique appliqué N° 12. Paris : Didier, 26–38.Google Scholar
Roux-Faucard Geneviève
à paraître). Traduction et retraduction du texte littéraire narratif. Lille : Presses du Septentrion.
Venuti Lawrence
(1995) The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Londres : Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Sargsyan, Gayané
2023. Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan. Translation Studies: Theory and Practice  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.