Article published in:
"Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 177197
References
Bellert, Irena
(1970) On a Condition of the Coherence of Texts. Semiotica 21 1970, 335–363de Beaugrande, R.-A. de/Dressler, W.U. (1981) Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C.
(Hrsg. (1999) Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(1985) Zur Thema-Rhema-Gliederung im Sachbuchtext. In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 1.2, 18–32.Google Scholar
(1987) Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Tübingen: Narr.Google Scholar
(1994) Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke (UTB 1782).Google Scholar
(1996a) Termini im Kontext. Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr (FFF 31).Google Scholar
(1996b) Holistic Evaluation Criteria for Translation Quality Assessment. In: Lauer, A. (Hrsg.) (1996) Perspectives on Translation Evaluation. Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: L.A.U.D. (= Series B: Applied and Interdisciplinary Papers; Paper No 271). 9–39. (Zusammen mit Sabine Blum u. Claudia Mannsperger).Google Scholar
(1998) Isotopien in Wirtschaftsfachtexten – ein Analysebeispiel. In: Hoffmann, L./Kalverkämper, H./Wiegand, H.E. et al. (Hrsg.). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). Fachsprachen – Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin: de Gruyter. 595–602.Google Scholar
(1999) Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung. In: Gerzymisch-Arbogast, H./Gile, D./House, J./Rothkegel, A. (Hrsg.) (1999) Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. DGÜD-Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Bd.1. Tübingen: Narr. 77–106.Google Scholar
(2000) ‘Text-bound interpretation’: Zum Aufschlusswert der Textdimension für die Dolmetschforschung. In: Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2000) Paradigmenwechsel der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. (= Stauffenburg Festschriften). 101–119.Google Scholar
(2001) Equivalence Parameters and Evaluation. In: Évaluation: Paramètres, Méthodes, Aspects Pédagogiques, edited by Hannelore Lee-Jahnke, META Vol. 46, no.2. 227–242. CrossrefGoogle Scholar
(2003) Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen Texten. In: Jung O.H./Kolesnikova, A.: Fachsprachen und Hochschule. Frankfurt u.a.: Lang. ISBN 3-631-39884-0. 43–65.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus
(1998) Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen, Basel: Francke (UTB 1990).Google Scholar
Greimas, Algirdas J.
(2 1986/1966) Sémantique structurale. Recherche de méthode. Nouvelle ed. Paris: Presses Universitaires de France. (Strukturale Semantik). Aus dem Französischen übersetzt. Braunschweig: Viehweg.Google Scholar
Greimas, Algirdas J./Courtrès, J.
(1982) Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. Bloomington.163–165.Google Scholar
Halliday, M.A:K./Hasan, R.
(1976) Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Koller, Werner
(5 1997/1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.Google Scholar
Leinfellner, E.
(1992) Semantische Netze und Textzusammenhang. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Mehl, S.
(1993) Dynamische semantische Netze. Zur Kontextabhängigkeit von Wortbedeutungen. Sankt Augustin: Infix.Google Scholar
Mudersbach, Klaus
(1983) Leksemantik – eine hol-atomistische Bedeutungstheorie. In: Conceptus XVII, Nr. 40/41 1983, 139–151.Google Scholar
(1988) Die Methode der Gesetzesanalyse als Beitrag der Individual-Linguistik zur Erfassung der Patienten-Wirklichkeit. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 691 1988, 84–110.Google Scholar
Mudersbach, Klaus/Jacob, Wolfgang/Schönherr, Lutz
(1988) The network of law-like knowledge of an ill person, obtained from his utterances. In: Communication & Cognition, Vol. 22, Nr. 2, 177–190.Google Scholar
Mudersbach, Klaus/Koch, Heinz Detlef
(1988) Eine Methode des wissenschaftlichen Übersetzens (mit Computerunterstützung). In: B. Spillner (Hrsg.). Angewandte Linguistik und Computer. Kongressbeiträge der 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL, Tübingen, 67–68.Google Scholar
Mudersbach, Klaus/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(1989) Isotopy and Translation. In: Krawutschke, P.W. (eds.). Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. III1. Binghamton: State University of New York at Binghamton. 147–170. CrossrefGoogle Scholar
Mudersbach, Klaus
(1991) Erschließung historischer Texte mithilfe linguistischer Methoden. In: Best, H. und Thome, H. (Hrsg.). Neue Methoden der Analyse historischer Daten. Reihe Historisch-Sozialwissenschaftliche Forschungen, Band 23, St. Katharinen, Scripta Mercaturae Verlag, 318–362.Google Scholar
Rastier, Francois
(1974/1980) Systematik der Isotopien. In: Kallmeyer et al.. (Hrsg.) Lektürekolleg zur Textlinguistik. Frankfurt:Athenäum.Vol.21, 153–190.Google Scholar
Rastier, François
(1989) Sens et Textualité. Paris:Hachette.Google Scholar
(1991) Sémantique et recherches cognitives. Paris:Presses Universitaires (PUF).Google Scholar
(1995) (Ed). L’analyse thématique des données textuelles. Paris:Didier.Google Scholar
(1996/1987) Sémantique interprétative. Paris: PUF.Google Scholar
Rastier, Francois/ Cavazza, Marc/Abeillé, Anne
(eds.) (2002) Semantics for descriptions. Translated by Lawrence Marks. CSLI Publications. Stanford University Press.Google Scholar
Rothkegel, Annely
(1999) Zur Metaphernfunktion von Phrasemen im Diskurs (Werbeund Fachtexte). In: Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C. (Hrsg.) (1999) 91–100.Google Scholar
Schönherr, Lutz/Mudersbach, Klaus
(1992) RELATAN – Computer-aided Analysis of Texts based on the Method RELATEX. In: Schader, M. (Ed.). Analyzing and Modelling Data and Knowledge. Proceedings of the 15th Annual Conference of the Gesellschaft für Klassifikation e.V., University of Salzburg, February 25-27, 1991. Berlin, Heidelberg u. a., Springer-Verlag, 315–326.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
(2 1994/1986) Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.Google Scholar
Sowa, John F.
(1984) Conceptual Structures: Information processing in mind and machine. London: Addison-Wesley.Google Scholar
Stolze, Radegundis
(2003/1982) Grundlagen der Textübersetzung. Tübingen: Narr.Google Scholar
Thiel, Gisela/Thome, Gisela
(1988) Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen Texten. In: Arntz, R. ((Ed). Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim u.a.:Olms.229–331.Google Scholar
Thiel, Gisela
(1996) Isotopie. Eine textlinguistische Kategorie im Dienst der Übersetzung. In: Lauer et al. (Hrsg). Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Tübingen: Narr. 59–68.Google Scholar