On the Translatability of Isotopies
References
Bellert, Irena
(
1970)
On a Condition of the Coherence of Texts.
Semiotica 21 1970, 335–363de
Beaugrande, R.-A. de/
Dressler, W.U. (1981)
Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C.
(Hrsg. (
1999)
Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
1985)
Zur Thema-Rhema-Gliederung im Sachbuchtext. In:
Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 1.2, 18–32.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
1987)
Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Tübingen: Narr.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
1994)
Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke (UTB 1782).
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
1996a)
Termini im Kontext. Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr (FFF 31).
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
1996b)
Holistic Evaluation Criteria for Translation Quality Assessment. In:
Lauer, A. (Hrsg.) (1996)
Perspectives on Translation Evaluation. Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: L.A.U.D. (= Series B: Applied and Interdisciplinary Papers; Paper No 271). 9–39. (Zusammen mit Sabine Blum u. Claudia Mannsperger).
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
1998)
Isotopien in Wirtschaftsfachtexten – ein Analysebeispiel. In:
Hoffmann, L./
Kalverkämper, H./
Wiegand, H.E. et al. (Hrsg.).
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). Fachsprachen – Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin: de Gruyter. 595–602.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
1999)
Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung. In:
Gerzymisch-Arbogast, H./
Gile, D./
House, J./
Rothkegel, A. (Hrsg.) (1999)
Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. DGÜD-Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Bd.1. Tübingen: Narr. 77–106.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
2000) ‘
Text-bound interpretation’: Zum Aufschlusswert der Textdimension für die Dolmetschforschung. In:
Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2000)
Paradigmenwechsel der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. (= Stauffenburg Festschriften). 101–119.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
2001)
Equivalence Parameters and Evaluation. In: Évaluation: Paramètres, Méthodes, Aspects Pédagogiques, edited by
Hannelore Lee-Jahnke,
META Vol. 46, no.2. 227–242.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
2003)
Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen Texten. In:
Jung O.H./
Kolesnikova, A.:
Fachsprachen und Hochschule. Frankfurt u.a.: Lang. ISBN 3-631-39884-0. 43–65.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus
(
1998)
Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen, Basel: Francke (UTB 1990).
Greimas, Algirdas J.
(2
1986/1966)
Sémantique structurale. Recherche de méthode. Nouvelle ed. Paris: Presses Universitaires de France. (Strukturale Semantik). Aus dem Französischen übersetzt. Braunschweig: Viehweg.
Greimas, Algirdas J./Courtrès, J.
(
1982)
Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. Bloomington.163–165.
Halliday, M.A:K./Hasan, R.
(
1976)
Cohesion in English. London: Longman.
Koller, Werner
(5
1997/1979)
Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Leinfellner, E.
(
1992)
Semantische Netze und Textzusammenhang. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mehl, S.
(
1993)
Dynamische semantische Netze. Zur Kontextabhängigkeit von Wortbedeutungen. Sankt Augustin: Infix.
Mudersbach, Klaus
(
1983)
Leksemantik – eine hol-atomistische Bedeutungstheorie. In:
Conceptus XVII, Nr. 40/41 1983, 139–151.
Mudersbach, Klaus
(
1988)
Die Methode der Gesetzesanalyse als Beitrag der Individual-Linguistik zur Erfassung der Patienten-Wirklichkeit. In:
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 691 1988, 84–110.
Mudersbach, Klaus/Jacob, Wolfgang/Schönherr, Lutz
(
1988)
The network of law-like knowledge of an ill person, obtained from his utterances. In:
Communication & Cognition, Vol. 22, Nr. 2, 177–190.
Mudersbach, Klaus/Koch, Heinz Detlef
(
1988)
Eine Methode des wissenschaftlichen Übersetzens (mit Computerunterstützung). In:
B. Spillner (Hrsg.).
Angewandte Linguistik und Computer. Kongressbeiträge der 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL, Tübingen, 67–68.
Mudersbach, Klaus/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
(
1989)
Isotopy and Translation. In:
Krawutschke, P.W. (eds.).
Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. III1. Binghamton: State University of New York at Binghamton. 147–170.
Mudersbach, Klaus
(
1991)
Erschließung historischer Texte mithilfe linguistischer Methoden. In:
Best, H. und
Thome, H. (Hrsg.).
Neue Methoden der Analyse historischer Daten. Reihe Historisch-Sozialwissenschaftliche Forschungen, Band 23, St. Katharinen, Scripta Mercaturae Verlag, 318–362.
Rastier, Francois
(
1974/1980)
Systematik der Isotopien. In:
Kallmeyer et al.. (Hrsg.)
Lektürekolleg zur Textlinguistik. Frankfurt:Athenäum.Vol.21, 153–190.
Rastier, François
(
1989)
Sens et Textualité. Paris:Hachette.
Rastier, François
(
1991)
Sémantique et recherches cognitives. Paris:Presses Universitaires (PUF).
Rastier, François
(
1995) (Ed).
L’analyse thématique des données textuelles. Paris:Didier.
Rastier, François
(
1996/1987)
Sémantique interprétative. Paris: PUF.
Rastier, Francois/ Cavazza, Marc/Abeillé, Anne
(eds.) (
2002)
Semantics for descriptions. Translated by
Lawrence Marks. CSLI Publications. Stanford University Press.
Rothkegel, Annely
(
1999)
Zur Metaphernfunktion von Phrasemen im Diskurs (Werbeund Fachtexte). In:
Fernandez Bravo, N./
Behr, I./
Rozier, C. (Hrsg.) (1999) 91–100.
Schönherr, Lutz/Mudersbach, Klaus
(
1992)
RELATAN – Computer-aided Analysis of Texts based on the Method RELATEX. In:
Schader, M. (Ed.).
Analyzing and Modelling Data and Knowledge. Proceedings of the 15th Annual Conference of the Gesellschaft für Klassifikation e.V., University of Salzburg, February 25-27, 1991. Berlin, Heidelberg u. a., Springer-Verlag, 315–326.
Snell-Hornby, Mary
(2
1994/1986)
Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
Sowa, John F.
(
1984)
Conceptual Structures: Information processing in mind and machine. London: Addison-Wesley.
Stolze, Radegundis
(
2003/1982)
Grundlagen der Textübersetzung. Tübingen: Narr.
Thiel, Gisela/Thome, Gisela
(
1988)
Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen Texten. In:
Arntz, R. ((Ed).
Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim u.a.:Olms.229–331.
Thiel, Gisela
(
1996)
Isotopie. Eine textlinguistische Kategorie im Dienst der Übersetzung. In:
Lauer et al. (Hrsg). Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Tübingen: Narr. 59–68.