La traduction du discours indirect libre
Article language: French
References
Ouvrages examinés
Maupassant, Guy de
(
2000) (1883)
Une vie, L’Aventurine, Paris.
Maupassant, Guy de
(
1950) (1944)
Ett äktenskap, traduction en suédois de Erik Swenne, Wahlström, Stockholm.
Maupassant, Guy de
(
1976) (1968)
Ett liv, traduction en suédois de Gunilla Berglund, Prisma, Stockholm.
Ouvrages cités
AUTHIER-REVUZ, J.
(
1993)
Repères dans le champ du discours rapporté.
L’Information grammaticale, No 561:10–15.
BANFIELD, A.
(
1982)
Unspeakable Sentences. Narration and Representation in the language of Fiction, Boston, Routledge & Kegan Paul.
COULMAS, F.
(
1986)
Reported speech: Some general issues, in :
Coulmas, F. (éd.)
Direct and Indirect Speech, Berlin, Mouton de Gruyter,
p. 1–28.
DUCHAN, J., BRUDER, G. et HEWITT, L.
(eds) (
1995)
Deixis in Narrative. A Cognitive Science Perspective. Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
FÓNAGY I.
(
1986)
Reported speech in French and Hungarian, in :
Coulmas, F. (éd.)
Direct and Indirect Speech, Berlin, Mouton de Gruyter, p. 255–309.
GARY-PRIEUR M.-N. et NOAILLY M.
(
1996)
Démonstratifs insolites,
Poétique 105, p. 111–121.
GAULMYN, M.M.
de (
1989)
Grammaire du français parlé. Quelques questions autour du discours rapporté
.
Grammaire et français langue étrangère. Actes du colloque ANEFLE, Grenoble, p. 22–33.
GENETTE, G.
(
1972)
Figures III. Paris, Seuil.
GENETTE, G.
(
1983)
Nouveau discours sur le récit. Paris, Seuil.
HELLBERG, S.
(
1984)
Satsens subjekt och textens,
Nysvenska studier 641, p. 29–82.
JONASSON, K.
(
2000a)
Référence et perspective,
Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Bruxelles, 23-29 juillet 1998, Vol. VII1, Tübingen, Niemeyer, p. 305–313.
JONASSON, K.
(
2000b)
Translation and Deixis. Demonstrative Determiners in a French Narrative Text translated into Swedish, in :
Englund Dimitrova, B. (éd.)
Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium. Stockholm, 5-6 november 1998, p. 173–181.
JONASSON, K.
(
2001)
Traduction et point de vue narratif, in :
Eriksson, O. (éd.),
Aspekter av litterär översättning från franska. Kollokvium vid Växjö universitet 11-12 maj 2000, Växjö, Växjö University Press, p. 69–81.
JONASSON, K.
(
2002a).,
Références déictiques dans un texte narratif. Comparaison entre le français et le suédois, in :
Kesik, M. (éd.),
Référence discursive dans les langues romanes et slaves, Actes du Colloque International de Linguistique textuelle, Lublin 24-30 septembre 2000, Lublin, Wydawnictwo UMCS, p.107–121.
JONASSON, K.
(
2002b)
Formes du discours rapporté dans Une vie de Maupassant : citation et reformulation,
Actes du XVe Congrès des Romanistes Scandinaves, Oslo les 12 - 17 août 2002, publiés sur internet :
[URL].
JONASSON, K.
(
2003)
Le discours narrativisé dans Une vie de Maupassant et sa traduction dans deux versions suédoises, in :
Hadermann, P.,
Van Slijke, A. et
Berré, M. (éds),
La syntaxe raisonnée. Mélanges de linguistique générale et française offerts à Annie Boone à l’occasion de son 60e anniversaire, Louvainla-Neuve, De Boeck, Duculot.
JONASSON, K.
(
2004)
Le discours rapporté dans Une vie de Maupassant et sa traduction dans deux versions suédoises, in :
Lopez Munoz, J.M.,
Marnette, S. et
Rosier, L. (éds)
Le discours rapporté dans tous ses états, Paris, L’Harmattan, p. 490–499.
JONASSON, K.
À paraître a, La traduction des marqueurs d’empathie : le cas du déterminant démonstratif traduit du français en suédois, in :
Ballard, M. éd.
Actes du Colloque International « Traductologie, Linguistique, Traduction », 23 et 24 mars 2000 Arras
JONASSON, K.
À paraître b, Discours rapporté, voix et points de vue dans
Une vie de Maupassant et sa traduction dans deux versions suédoises,
Actes du Colloque “Les images du réalisme français : esthétique, réception et traduction scandinaves”. Uppsala les 14 – 16 mars 2002.
JONASSON, K.
À paraître c,
Norms involved in the translation of reported speech,
Actes du colloque « Norms in translation», Uppsala les 7 - 8 février 2003.
KERBRAT-ORECCHIONI, C.
(
1980)
L’Énonciation. De la subjectivité dans le langage, Paris, Armand Colin.
MAGNAN, P.
(
1984)
La maison assassinée. Paris : Denoël.
MAGNAN, P.
(
1986)
Stenängeln. Traduction suédoise de Magnan (1984) par Christina Angelfors. Bra Bok.
MARTIN, R.
(
1983)
Pour une logique du sens, Paris, PUF.
MELLET, S.
(
2000)
A propos de deux marqueurs de ‘bivocalité’,
Cahiers Chronos 51, p. 91–106.
PHILIPPE, G.
(
1998)
Les démonstratifs et le statut énonciatif des textes de fiction : l’exemple des ouvertures de roman,
Langue française 120, décembre 1998. Les démonstratifs : Théories linguistiques et textes littéraires, p. 51–65.
PONCHARAL, B.
(
1998)
La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français, Thèse de doctorat, Université de Paris VII1.
ROSIER, L.
(
1999)
Le discours rapporté. Histoire, théorie, pratiques. Paris, Bruxelles, Editions Duculot.
SAG
= Svenska Akademiens grammatik (
1999) Vol. 41.
ZUBIN, D. et HEWITT, L.
(
1995)
The Deictic Center: A Theory of Deixis in Narrative, in :
Duchan et al. (éds), 129–155.
Cited by
Cited by 2 other publications
Kleiber, Georges
2006.
Démonstratifs : emplois à la mode et mode (s) d'emploi.
Langue française n° 152:4
► pp. 9 ff.
박선희
2011.
The Reproduction of Polyphony in the Korean Translation of French Free Indirect Discourse.
The Journal of Translation Studies 12:3
► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.