La traduction du discours indirect libre
Article language: French
References (33)
Ouvrages examinés
Maupassant, Guy de
(
2000) (1883)
Une vie, L’Aventurine, Paris.
Maupassant, Guy de
(
1950) (1944)
Ett äktenskap, traduction en suédois de Erik Swenne, Wahlström, Stockholm.
Maupassant, Guy de
(
1976) (1968)
Ett liv, traduction en suédois de Gunilla Berglund, Prisma, Stockholm.
Ouvrages cités
AUTHIER-REVUZ, J.
(
1993)
Repères dans le champ du discours rapporté.
L’Information grammaticale, No 561:10–15.
BANFIELD, A.
(
1982)
Unspeakable Sentences. Narration and Representation in the language of Fiction, Boston, Routledge & Kegan Paul.
COULMAS, F.
(
1986)
Reported speech: Some general issues, in :
Coulmas, F. (éd.)
Direct and Indirect Speech, Berlin, Mouton de Gruyter,
p. 1–28.
DUCHAN, J., BRUDER, G. et HEWITT, L.
(eds) (
1995)
Deixis in Narrative. A Cognitive Science Perspective. Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
FÓNAGY I.
(
1986)
Reported speech in French and Hungarian, in :
Coulmas, F. (éd.)
Direct and Indirect Speech, Berlin, Mouton de Gruyter, p. 255–309.
GARY-PRIEUR M.-N. et NOAILLY M.
(
1996)
Démonstratifs insolites,
Poétique 105, p. 111–121.
GAULMYN, M.M.
de (
1989)
Grammaire du français parlé. Quelques questions autour du discours rapporté
.
Grammaire et français langue étrangère. Actes du colloque ANEFLE, Grenoble, p. 22–33.
GENETTE, G.
(
1972)
Figures III. Paris, Seuil.
GENETTE, G.
(
1983)
Nouveau discours sur le récit. Paris, Seuil.
HELLBERG, S.
(
1984)
Satsens subjekt och textens,
Nysvenska studier 641, p. 29–82.
JONASSON, K.
(
2000a)
Référence et perspective,
Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Bruxelles, 23-29 juillet 1998, Vol. VII1, Tübingen, Niemeyer, p. 305–313.
JONASSON, K.
(
2000b)
Translation and Deixis. Demonstrative Determiners in a French Narrative Text translated into Swedish, in :
Englund Dimitrova, B. (éd.)
Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium. Stockholm, 5-6 november 1998, p. 173–181.
JONASSON, K.
(
2001)
Traduction et point de vue narratif, in :
Eriksson, O. (éd.),
Aspekter av litterär översättning från franska. Kollokvium vid Växjö universitet 11-12 maj 2000, Växjö, Växjö University Press, p. 69–81.
JONASSON, K.
(
2002a).,
Références déictiques dans un texte narratif. Comparaison entre le français et le suédois, in :
Kesik, M. (éd.),
Référence discursive dans les langues romanes et slaves, Actes du Colloque International de Linguistique textuelle, Lublin 24-30 septembre 2000, Lublin, Wydawnictwo UMCS, p.107–121.
JONASSON, K.
(
2002b)
Formes du discours rapporté dans Une vie de Maupassant : citation et reformulation,
Actes du XVe Congrès des Romanistes Scandinaves, Oslo les 12 - 17 août 2002, publiés sur internet :
[URL].
JONASSON, K.
(
2003)
Le discours narrativisé dans Une vie de Maupassant et sa traduction dans deux versions suédoises, in :
Hadermann, P.,
Van Slijke, A. et
Berré, M. (éds),
La syntaxe raisonnée. Mélanges de linguistique générale et française offerts à Annie Boone à l’occasion de son 60e anniversaire, Louvainla-Neuve, De Boeck, Duculot.
JONASSON, K.
(
2004)
Le discours rapporté dans Une vie de Maupassant et sa traduction dans deux versions suédoises, in :
Lopez Munoz, J.M.,
Marnette, S. et
Rosier, L. (éds)
Le discours rapporté dans tous ses états, Paris, L’Harmattan, p. 490–499.
JONASSON, K.
À paraître a, La traduction des marqueurs d’empathie : le cas du déterminant démonstratif traduit du français en suédois, in :
Ballard, M. éd.
Actes du Colloque International « Traductologie, Linguistique, Traduction », 23 et 24 mars 2000 Arras
JONASSON, K.
À paraître b, Discours rapporté, voix et points de vue dans
Une vie de Maupassant et sa traduction dans deux versions suédoises,
Actes du Colloque “Les images du réalisme français : esthétique, réception et traduction scandinaves”. Uppsala les 14 – 16 mars 2002.
JONASSON, K.
À paraître c,
Norms involved in the translation of reported speech,
Actes du colloque « Norms in translation», Uppsala les 7 - 8 février 2003.
KERBRAT-ORECCHIONI, C.
(
1980)
L’Énonciation. De la subjectivité dans le langage, Paris, Armand Colin.
MAGNAN, P.
(
1984)
La maison assassinée. Paris : Denoël.
MAGNAN, P.
(
1986)
Stenängeln. Traduction suédoise de Magnan (1984) par Christina Angelfors. Bra Bok.
MARTIN, R.
(
1983)
Pour une logique du sens, Paris, PUF.
MELLET, S.
(
2000)
A propos de deux marqueurs de ‘bivocalité’,
Cahiers Chronos 51, p. 91–106.
PHILIPPE, G.
(
1998)
Les démonstratifs et le statut énonciatif des textes de fiction : l’exemple des ouvertures de roman,
Langue française 120, décembre 1998. Les démonstratifs : Théories linguistiques et textes littéraires, p. 51–65.
PONCHARAL, B.
(
1998)
La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français, Thèse de doctorat, Université de Paris VII1.
ROSIER, L.
(
1999)
Le discours rapporté. Histoire, théorie, pratiques. Paris, Bruxelles, Editions Duculot.
SAG
= Svenska Akademiens grammatik (
1999) Vol. 41.
ZUBIN, D. et HEWITT, L.
(
1995)
The Deictic Center: A Theory of Deixis in Narrative, in :
Duchan et al. (éds), 129–155.
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
박선희
2011.
The Reproduction of Polyphony in the Korean Translation of French Free Indirect Discourse.
The Journal of Translation Studies 12:3
► pp. 55 ff.
Kleiber, Georges
2006.
Démonstratifs : emplois à la mode et mode (s) d'emploi.
Langue française n° 152:4
► pp. 9 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.