Article published In:
FORUM
Vol. 20:1 (2022) ► pp.134157
References
Aarts, Bas
2001 “Corpus linguistics, Chomsky and fuzzy tree fragments.” In Corpus linguistics and linguistic theory, by. Christian Mair, and Marianne Hundt, 5131. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Ameri, Saeed
2017 “Persian fan translation: The demotic turn.” Paper presented at the 3rd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies , Mashhad, Iran. Retreived from [URL]
Ameri, Saeed. and Khalil Ghazizadeh
2014 “A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy, 2(2), 78–96. Retrieved from [URL]
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh
2018 “Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian.” Hermes, 571, 175–193. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele and Chiara Bucaria
2016 “NPIT in the media: An overview of the field and main issues.” In Non-professional interpreting and translation in the media, ed. by Rachele, Antonini and Chiara Bucaria, 7–20. Wien, Austria: Peterlang. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1996 ”Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold, 175–186. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baños, Rocío, Silvia Bruti and Serenella Zanotti
2013 “Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.” Perspectives: Studies in Translatology, 21(4): 483–490. DOI logoGoogle Scholar
Bednarek, Monika
2010The language of fictional television: Drama and identity. London/New York, NY: Continuum.Google Scholar
Bruti, Silvia, and Elisa Perego
2010 “Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles.” In Perspectives on audiovisual translation, ed. by Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens, 61–75, Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St Jerome: 2081, 230, ISBN 978-1-905763-91-7.Google Scholar
2018 “The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends.” StatusQuaestionis 151: 12–27. DOI logoGoogle Scholar
De Linde, Zoe, and Kay Neil
1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2003Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6 1, 37–52. Retrieved from [URL]
Forchini, Pierfranca
2013 “A Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21(4): 504–525. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria, and Maria Pavesi
2009 “The Pavia corpus of film dialogue: Methodology and research rationale.” In Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translation insights, ed. by Maria Freddi & Maria Pavesi, 95–100, Bologna: Clueb.Google Scholar
Ghazizadeh, Khalil, and Vahid Mardani
2011 “Investigating the strategies employed by the translators in dealing with western taboos in English dubbed movies into Persian”. Language and Translation Studies 45(1): 85–100.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2001 “In video Veritas. Are Danish voices less American than Danish subtitles?” In Chaume, Frederic & Rosa Agost (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume I1. 193–220.Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle
2019 “Subtitling on the cusp of its futures.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 31–47, London & New York: Routledge. Retreived from DOI logoGoogle Scholar
Ivarsson, Jan and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal, 2(2). Retreived from [URL]
Kennedy, Geraeme
1998An introduction to corpus linguistics. London/New York, NY: Longman.Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, Khajepoor, and Farzaneh Shokoohmand
2019 “Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience.” Observatorio, 131: 71–94. DOI logoGoogle Scholar
Khoshsaligheh, Masood and Saeed Ameri
2016Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran. Altre modernità/ Otras modernidades/ Autres modernités/ Other Modernities, 151(Special Issue), 232–250. DOI logoGoogle Scholar
2017Didactics of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. Paper presented at the National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education, Tehran, Iran. Retreived from [URL]
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Binazir Mehdizadkhani
2018 “A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition In Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication, 18(6): 663–680. DOI logoGoogle Scholar
Khoshsaligheh, Masood and Elham Fazeli Haghpanah
2016 “The process and features of fansubtitling in Iran.” Language and Translation Studies, 49(2): 67–95. Retrieved from [URL]
Laviosa, Sara
2002Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam/ Atlanta, GA: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, Michaela
2006 “But it will take time . . . points of view on a lexical grammar of English.” In The changing faces of corpus linguistics, ed. by Antoinette Renouf, Andrew Kehoe, 377–390, Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Matamala, Anna
2009 “Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta.” 54(3): 485–502. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony, and Andrew Wilson
1996Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Naficy, Hamid
2012A social history of Iranian cinema: The globalizing era 1984–2010 (Vol. 41). London, England: Duke University Press. Retreive from [URL]
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1(1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria
2014 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55, Bern: Peter Lang.Google Scholar
2016 “The Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive Orality.” In Remediating, Rescripting, Remaking, Language and Translation in the New Media, ed. by Michela Canepari, Gillian Mansfield, and Franca Poppi, 13–30, Roma: Carocci.Google Scholar
2018 “Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application.” Journal of Audiovisual Translation, 1(1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Corpus-based audiovisual translation studies: Ample room for development.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 315–333, London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2018From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation 1(1): 81–100. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2007 “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue”, The Translator 13(1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Audiovisual Translation”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 13–20 , London & New York: Routledge.Google Scholar
Pilevar, Mohammad Taher, Heshaam Faili, and Abdol Hamid Pilevar
2011 “TEP: Tehran English-Persian Parallel Corpus”, in proceedings of 12th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing). DOI logoGoogle Scholar
Quaglio, Paulo
2009Television dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rica Peromingo, Juan Pedro
2014 “La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en lossubtítulos de películas: Un estudio de corpusJoSTrans: The Journal of Specialised Translation 211: 177–199. Retrieved from [URL]
Salway, Andrew
2007 “A Corpus-based Analysis of Audio Description.” In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174, Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Sedighi, Ahmad, and Saeedeh Najian Tabrizi
2012 “On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran.” Journal of Langauge and Translation 3(1): 37–49. Retreived from [URL]
Sinclair, John
1996 “The search for units of meaning”, Textus, 9 1: 75–106. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, Michal
2004 “Langugae Corpora.” In Handbook of Applied Linguistics, ed. by Alan Davies and Catherine Elder, 106–32, Oxford: Blackwell. Reteived from [URL]. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Mäkisalo Jukka
2007 “Cohesion in subtitles: A corpus-based study.” Across Languages and Cultures 8(2): 221–230. DOI logoGoogle Scholar
Zanotti, Serenella
2014 “It Feels like Bits of me are Crumbling or Something: General Extenders in Original and Dubbed Television Dialogue.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 113–140, Bern: Peter Lang.Google Scholar