Article published In:
FORUM
Vol. 20:1 (2022) ► pp.134157
References (50)
References
Aarts, Bas. 2001. “Corpus linguistics, Chomsky and fuzzy tree fragments.” In Corpus linguistics and linguistic theory, by. Christian Mair, and Marianne Hundt, 5131. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Ameri, Saeed. 2017. “Persian fan translation: The demotic turn.” Paper presented at the 3rd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies , Mashhad, Iran. Retreived from [URL]
Ameri, Saeed. and Khalil Ghazizadeh. 2014. “A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy, 2(2), 78–96. Retrieved from [URL]
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2018. “Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian.” Hermes, 571, 175–193. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele and Chiara Bucaria. 2016. “NPIT in the media: An overview of the field and main issues.” In Non-professional interpreting and translation in the media, ed. by Rachele, Antonini and Chiara Bucaria, 7–20. Wien, Austria: Peterlang. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1996. ”Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold, 175–186. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baños, Rocío, Silvia Bruti and Serenella Zanotti. 2013. “Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.” Perspectives: Studies in Translatology, 21(4): 483–490. DOI logoGoogle Scholar
Bednarek, Monika. 2010. The language of fictional television: Drama and identity. London/New York, NY: Continuum.Google Scholar
Bruti, Silvia, and Elisa Perego. 2010. “Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles.” In Perspectives on audiovisual translation, ed. by Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens, 61–75, Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St Jerome: 2081, 230, ISBN 978-1-905763-91-7.Google Scholar
. 2018. “The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends.” StatusQuaestionis 151: 12–27. DOI logoGoogle Scholar
De Linde, Zoe, and Kay Neil. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6 1, 37–52. Retrieved from [URL]
Forchini, Pierfranca. 2013. “A Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21(4): 504–525. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. “The Pavia corpus of film dialogue: Methodology and research rationale.” In Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translation insights, ed. by Maria Freddi & Maria Pavesi, 95–100, Bologna: Clueb.Google Scholar
Ghazizadeh, Khalil, and Vahid Mardani. 2011. “Investigating the strategies employed by the translators in dealing with western taboos in English dubbed movies into Persian”. Language and Translation Studies 45(1): 85–100.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2001. “In video Veritas. Are Danish voices less American than Danish subtitles?” In Chaume, Frederic & Rosa Agost (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de l’Universitat Jaume I1. 193–220.Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2019. “Subtitling on the cusp of its futures.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 31–47, London & New York: Routledge. Retreived from DOI logoGoogle Scholar
Ivarsson, Jan and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal, 2(2). Retreived from [URL]
Kennedy, Geraeme. 1998. An introduction to corpus linguistics. London/New York, NY: Longman.Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, Khajepoor, and Farzaneh Shokoohmand. 2019. “Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience.” Observatorio, 131: 71–94. DOI logoGoogle Scholar
Khoshsaligheh, Masood and Saeed Ameri. 2016. Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran. Altre modernità/ Otras modernidades/ Autres modernités/ Other Modernities, 151(Special Issue), 232–250. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Didactics of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. Paper presented at the National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education, Tehran, Iran. Retreived from [URL]
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Binazir Mehdizadkhani. 2018. “A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition In Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication, 18(6): 663–680. DOI logoGoogle Scholar
Khoshsaligheh, Masood and Elham Fazeli Haghpanah. 2016. “The process and features of fansubtitling in Iran.” Language and Translation Studies, 49(2): 67–95. Retrieved from [URL]
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam/ Atlanta, GA: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Mahlberg, Michaela. 2006. “But it will take time . . . points of view on a lexical grammar of English.” In The changing faces of corpus linguistics, ed. by Antoinette Renouf, Andrew Kehoe, 377–390, Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Matamala, Anna. 2009. “Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta.” 54(3): 485–502. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony, and Andrew Wilson. 1996. Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Naficy, Hamid. 2012. A social history of Iranian cinema: The globalizing era, 1984–2010 (Vol. 41). London, England: Duke University Press. Retreive from [URL]
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1(1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55, Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2016. “The Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive Orality.” In Remediating, Rescripting, Remaking, Language and Translation in the New Media, ed. by Michela Canepari, Gillian Mansfield, and Franca Poppi, 13–30, Roma: Carocci.Google Scholar
. 2018. “Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application.” Journal of Audiovisual Translation, 1(1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Corpus-based audiovisual translation studies: Ample room for development.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 315–333, London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling norms for television: an exploration focusing on extra linguistic cultural references. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? Journal of Audiovisual Translation 1(1): 81–100. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue”, The Translator 13(1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Audiovisual Translation”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 13–20 , London & New York: Routledge.Google Scholar
Pilevar, Mohammad Taher, Heshaam Faili, and Abdol Hamid Pilevar. 2011. “TEP: Tehran English-Persian Parallel Corpus”, in proceedings of 12th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing). DOI logoGoogle Scholar
Quaglio, Paulo. 2009. Television dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rica Peromingo, Juan Pedro. 2014. “La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en lossubtítulos de películas: Un estudio de corpusJoSTrans: The Journal of Specialised Translation 211: 177–199. Retrieved from [URL]
Salway, Andrew. 2007. “A Corpus-based Analysis of Audio Description.” In Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174, Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Sedighi, Ahmad, and Saeedeh Najian Tabrizi. 2012. “On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran.” Journal of Langauge and Translation 3(1): 37–49. Retreived from [URL]
Sinclair, John. 1996. “The search for units of meaning”, Textus, 9 1: 75–106. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, Michal. 2004. “Langugae Corpora.” In Handbook of Applied Linguistics, ed. by Alan Davies and Catherine Elder, 106–32, Oxford: Blackwell. Reteived from [URL]. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Mäkisalo Jukka. 2007. “Cohesion in subtitles: A corpus-based study.” Across Languages and Cultures 8(2): 221–230. DOI logoGoogle Scholar
Zanotti, Serenella. 2014. “It Feels like Bits of me are Crumbling or Something: General Extenders in Original and Dubbed Television Dialogue.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 113–140, Bern: Peter Lang.Google Scholar