Translators’ ideology in Shakespeare’s Othello
The phenomenon that this study seeks to investigate is viewed in many different ways by scholars of Translation
Studies. Sometimes, it is seen as “mediation”, or “intervention” and other times, it is seen as sheer “manipulation”, however,
these terms all seem to describe the shifts that are found in the target-text, reflecting an ideology not found in the source
text. The significance of these kinds of shifts, lies in the fact that they serve to either endorse or resist prevalent ideologies
among the audience of the target culture. Applying Teun van Dijk’s multidisciplinary socio-cognitive approach of the ‘ideological
square’ (1998; 2011) as well as
Hatim & Mason’s (2005) model of the degrees of
translators’ mediation, this paper explores how discriminatory ideologies such as racism, misogyny and xenophobia are dealt with
in the process of translating Shakespeare’s
Othello.
Article outline
- 1.Introduction
-
Othello
-
Othello in the Arab world
- The translators
- 1.Khalil Mutran (1872–1949)
- 2.Jabra Ibrahim Jabra (1919–1994)
-
Hatim and Mason’s (2005) model of the degrees of translator mediation
- 2.Analysis
- Examples of negative representations of the other/ emphasis on negative things about the Other
- A.Racism
- B.Misogyny
- C.Xenophobia
-
Hatim & Mason’s (2005) model of the degrees of translators’ mediation
- 1.Minimal mediation
- 2.Partial mediation
- 3.Maximal mediation
- 3.Conclusion
- Note
-
Othello
-
Bibliography