Vol. 21:1 (2023) ► pp.139–162
Cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes
A holistic and phased view
Due to the inaccuracies of Machine Translation (MT), Post-Editing (PE) is inevitable. This poses questions over whether human effort to polish an MT is worthwhile or whether it would be more efficient to translate manually. However, to date, fewer attempts have been made to compare the cognitive effort in the PE process and the sub-phases (orientation, drafting, and revision) of PE with that of Human Translation (HT). To fill this gap, the current study aims to investigate and compare cognitive effort in HT and PE processes in translation from Chinese to English. Data were collected via eye-tracking and keyboard-logging approaches from 25 participants recruited to fulfil three HT and three PE tasks respectively. The comparison of cognitive effort was made from the processes of HT and PE, and their different sub-phases. The study reveals a significant difference in cognitive effort, orientation duration, and drafting duration between HT and PE.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Related research
- 2.1Cognitive effort in the human translation process
- 2.2PE effort
- 2.3Pause
- 3.Method
- 3.1Research design
- 3.2Participants
- 3.3Materials
- 3.4Data quality
- 3.5Data analysis
- 4.Findings
- 4.1Cognitive effort in HT and PE: Whole process
- 4.1.1Total task time
- 4.1.2Total fixation duration
- 4.1.3Fixation count
- 4.1.4Pauses
- 4.1.5Keyboard activities
- 4.2Cognitive effort in HT and PE: Phased view
- 4.2.1Orientation
- 4.2.2Drafting
- 4.2.3Revision
- 4.1Cognitive effort in HT and PE: Whole process
- 5.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/forum.22009.wan