References (18)
References
Adinarayan, Thyagaraju. 2021. “Netflix Stock in Winning Spot Month After ‘Squid Game’ Release.” Bloomberg. Accessed March 16, 2023 [URL]
AVTE. “Wannabe?” Accessed March 16, 2023. [URL]
Bayyurt, Yasemin, and Arın Bayraktaroğlu. 2001. “The use of pronouns and terms of address in Turkish service encounters.” In Linguistic Politeness Across Boundaries, ed. by Arın Bayraktaroğlu and Maria Sifianou, 209–240. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bond, Esther. 2018. “Why Netflix shut down its translation portal Hermes.” Slator. Accessed March 10, 2022. [URL]
Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. 2021. “The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a case study.” Journal of Audiovisual Translation, 4(1): 96–113. DOI logoGoogle Scholar
Dallı, Harun. 2023. Pivot Subtitling: Reasons and Results in the Korean-Turkish Context [Master’s thesis, Boğaziçi University]. ResearchGate. DOI logo
. 2024. Pivot Subtitling on Netflix: The Case of Squid Game. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). DOI logoGoogle Scholar
Kiaer, Jieun. 2018. The Routledge Course in Korean Translation. London: Routledge.Google Scholar
Künzli, Alexander. 2023. “How subtitling professionals perceive changes in working conditions: An interview study in German-speaking countries.” Translation and Interpreting Studies, 18(1): 91–112. DOI logoGoogle Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2019. Template files: “The Holy Grail of subtitling.” Journal of Audiovisual Translation, 2(2): 137–160. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2007. “Impact of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature.” Convergence, 13(2), 157–168. DOI logoGoogle Scholar
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30 (3): 432–453. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna, Santos Ângelo Salgado Valdez, Ester Torres-Simón and Rita Menezes. 2023. “Pivot templators’ challenges and training: Insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss. 2020. Translation in the neoliberal era. Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis (eds) (2020). The Routledge Handbook of Translation and Globalisation. Abingdon: Routledge, 323–336. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. “Audiovisual translation.” Indirect Translation Explained. London: Routledge, 133–158. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?.” Universal Access in the Information Society, 20(4), 661–675. DOI logoGoogle Scholar
Türközü, Göksel. 2009. Korece ve Türkçe Arasındaki Benzerlikler: Dil-Kültür Bağıntısında Korece ve Türkçe. Ankara, Türkiye.Google Scholar
Valdez, Susana, Pięta, Hanna, Torres-Simón, Ester, & Menezes, Rita. (2023). Subtitlers’ beliefs about pivot templates. Target, 35(3), 426–454. DOI logoGoogle Scholar