Article In:
FORUM: Online-First ArticlesThe state of pivot subtitling
A survey on Turkish subtitlers of Korean content
At the heart of media globalization lies pivot subtitling – an indirect translation method that facilitates
accessibility and cultural diversity in a vastly multilingual mediascape. Conducted between September 2022 and April 2023, this
survey targeted 80 Turkish subtitlers who translated Korean content for various subscription video-on-demand (SVoD) platforms. The
study aims to understand the working conditions of Turkish pivot subtitlers, elicit recommendations, and provide insights to
industry stakeholders. The findings reveal a lack of uniformity within pivot subtitling workflows across SVoD platforms,
highlighting the need for standardized working conditions. The study also addresses the quality assurance of pivot subtitles and
templates, emphasizing the absence of consistent procedures in post-submission processes. The results call for measures to uphold
equitable working conditions for pivot subtitlers, underscored by achieving uniformity in workflows, and a commitment to confront
systemic challenges that disincentivize direct translation in favor of indirect translation via pivot templates.
Keywords: pivot subtitling, pivot templates, pivot audiovisual translation, indirect translation, Korean dramas
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Pivot templates
- 2.2Pivot subtitling workflows on SVoD platforms
- 3.Study design
- 4.Survey findings and interpretation of data
- 4.1Demographic profile of Turkish subtitlers of Korean content
- 4.2Satisfaction and perceived reliability in pivot templates
- 4.3Materials shaping pivot subtitles
- 4.4Availability and effectiveness of supportive resources
- 4.5Use of honorifics in pivot subtitling
- 4.6Deviation from pivot templates
- 4.7Quality assurance of pivot subtitles
- 5.Discussion and conclusions
- Notes
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (18)
Adinarayan, Thyagaraju. 2021. “Netflix
Stock in Winning Spot Month After ‘Squid Game’
Release.” Bloomberg. Accessed March 16, 2023 [URL]
AVTE. “Wannabe?” Accessed March 16, 2023. [URL]
Bayyurt, Yasemin, and Arın Bayraktaroğlu. 2001. “The
use of pronouns and terms of address in Turkish service
encounters.” In Linguistic Politeness Across
Boundaries, ed. by Arın Bayraktaroğlu and Maria Sifianou, 209–240. Amsterdam: John Benjamins.
Bond, Esther. 2018. “Why
Netflix shut down its translation portal
Hermes.” Slator. Accessed March 10, 2022. [URL]
Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. 2021. “The
role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a case
study.” Journal of Audiovisual
Translation, 4(1): 96–113.
Dallı, Harun. 2023. Pivot
Subtitling: Reasons and Results in the Korean-Turkish Context [Master’s
thesis, Boğaziçi University]. ResearchGate.
. 2024. Pivot
Subtitling on Netflix: The Case of Squid Game. Journal of Audiovisual
Translation, 7(1).
Künzli, Alexander. 2023. “How
subtitling professionals perceive changes in working conditions: An interview study in German-speaking
countries.” Translation and Interpreting
Studies, 18(1): 91–112.
Georgakopoulou, Panayota. 2019. Template
files: “The Holy Grail of subtitling.” Journal of Audiovisual
Translation, 2(2): 137–160.
O’Hagan, Minako. 2007. “Impact
of DVD on translation: Language options as an essential add-on
feature.” Convergence, 13(2), 157–168.
Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska. 2020. The
quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler
competences. Perspectives,
30
(3): 432–453.
Pięta, Hanna, Santos Ângelo Salgado Valdez, Ester Torres-Simón and Rita Menezes. 2023. “Pivot
templators’ challenges and training: Insights from a survey study with subtitlers and subtitler
trainers.” Íkala, Revista de Lenguaje y
Cultura, 28(2): 1–21.
Moorkens, Joss. 2020. Translation
in the neoliberal era. Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis (eds) (2020). The
Routledge Handbook of Translation and
Globalisation. Abingdon: Routledge, 323–336.
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. 2022. “Audiovisual
translation.” Indirect Translation
Explained. London: Routledge, 133–158.
Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón. 2021. “Quality
is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about
subtitling?.” Universal Access in the Information
Society, 20(4), 661–675.
Türközü, Göksel. 2009. Korece
ve Türkçe Arasındaki Benzerlikler: Dil-Kültür Bağıntısında Korece ve Türkçe. Ankara, Türkiye.
Valdez, Susana, Pięta, Hanna, Torres-Simón, Ester, & Menezes, Rita. (2023). Subtitlers’
beliefs about pivot
templates. Target, 35(3), 426–454.