Article In:
FORUM: Online-First ArticlesA corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic
Subtitling Hollywood films with religious taboo words for conservative and closed societies, such as an Arab
society, is a difficult task. This study investigates the dominant religious terms and functions used in Hollywood films and to
identify the dominant translation strategies used for them in Arabic subtitles and determines whether these strategies are source
language-oriented or target language-oriented (domesticating or foreignising). A corpus of 90 Hollywood films released between
2000 and 2018 is used to answer these questions; insights from descriptive translation studies are also taken (Toury, 2012). The corpus is analysed quantitatively and qualitatively using a
self-designed, parallel and aligned corpus of 90 films and their Arabic subtitles. Findings reveal that the functions of religious
taboo words have significant impacts on the choices of subtitling strategies. Foreignization strategies are used in roughly
two-thirds of all occurrences of religious taboo words despite the cultural distance between English and Arabic. Using Modern
Standard Arabic in Arabic subtitles limits subtitlers’ linguistic options. Furthermore, the nature of audio-visual translation
influences subtitler choices because the meaning of a word can appear on the screen as a gesture, image or sound.
Keywords: religious term, subtitling, audio-visual translation, Modern Standard Arabic, subtitling strategy, English-Arabic subtitling
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Taboo language definition and classifications
- 1.2Subtitling and its strategies
- 1.2.1Direct translation
- 1.2.2Cultural substitution
- 1.2.3Paraphrase
- 1.2.4Omission
- 2.Methodology
- 2.1Sample
- 2.2Procedures
- 3.Results
- 3.1Frequencies of religious taboo words
- 3.2Functions of taboo words and subtitling strategies
- 3.2.1General expletive
- 3.2.2Literal usage denoting taboo referent
- 3.2.3Idiomatic ‘set phrase’
- 3.2.4Emphatic intensifier
- 3.2.5Oath
- 3.2.6Cursing expletive function
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Data availability
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (39)
Al-Adwan, A. 2019. Mapping
Arabic subtitling conventions: the case of Dubai One and
MBC. In S. Faiq (ed) Arabic
Translation Across
Discourses (pp. 63–78). London & New York: Routledge.
Allan, K., and Burridge, K. 2006. Forbidden
words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.
Alkadi, T. 2010. Issues
in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and
Solutions (PhD thesis). Durham University,
Al-Yasin, N. F., and Rabab’ah, G. A. 2019. Arabic
audiovisual translation of taboo words in American hip hop
movies. Babel,
65
1, 222–248.
Ávila-Cabrera, J. J. 2016. Subtitling
Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of Pulp
Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas
Aplicadas,
10
(1), 1.
2020. Profanity
and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish. Quaderns: revista de
traducció (27), 0125–0141.
Bednarek, M. 2019. Multifunctionality
of swear/taboo words in television series. Emotion in
Discourse, 29–54.
Briechle, L., and Eppler, E. D. 2019. Swearword
strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural
Pragmatics,
16
(4), 389–420.
Debbas, M., and Haider, A. S. 2020. Overcoming
cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into
Arabic. 3L, Language, Linguistics,
Literature,
26
(1), 1–17.
Delabastita, D. 1989. Translation
and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural
dynamics. Babel,
35
(4), 193–218.
Farr, F. and Murphy, B. 2009. Religious
references in contemporary Irish English: ‘for the love of God almighty. I’m a holy terror for
turf’. Intercultural
Pragmatics,
6
(4), 535–559.
Han, C., and Wang, K. 2014. Subtitling
swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The
Family. Translation and
Interpreting,
6
(2), 1–17.
Jay, T. 2000. Why
we curse: A neuro-psycho-social theory of
speech. Philadelphia: John Benjamins Publishing.
2009. The
utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological
Science, 4(2), 153–161.
Khalaf, A. S., and Rashid, S. 2016. Attenuating
obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic. Arab World
English
Journal,
7
(1), 295–309.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., and Mehdizadkhani, M. 2018. A
socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language
and Intercultural
Communication,
18
(6), 663–680.
Kruger, J.-L. 2008. Subtitler
training as part of a general training programme in the language
professions. In J. Díaz Cintas (Ed.). The
Didactics of Audiovisual
Translation (pp. 71–87). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Liu, D. 2014. On
the classification of subtitling. Journal of language Teaching and
Research,
5
(5), 1103.
Manchón, G. P. 2013. A
corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and Internet
fansubs. (MA). Universidad Complutense.
Mateo, J., and Yus, F. 2000. Insults:
A relevance–theoretic taxonomical approach to their translation. International Journal of
Translation,
12
(1), 97–130.
McEnery, T. 2006. Swearing
in English: Bad language, purity, and power from 1586 to the present. London etc: Routledge.
Morrow, J. A., and Castleton, B. 2007. The
impact of globalization on the Arabic language. Intercultural Communication
Studies,
16
(2), 202.
Munday, J. 2012. Introducing
Translation Studies: Theories and Applications (2nd Edition
ed.). London: Routledge.
Nguyen, T. M. K. 2015. Well
f**k! A comparative case study in DVD subtitling: The linguistic transfer of taboo language in reservoir dogs from English
into Dutch. (Unpublished MA Thesis). Utrecht University.
Pedersen, J. 2011. Subtitling
norms for television: An extrapolation focusing on extralinguistic cultural
references. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Schwarz, B. 2002. Translation
in a Confined Space — Film Sub-titling with Special Reference to Dennis Potter’s “lipstick on your collar” Part
1. Translation
Journal,
6
(4).
Stenström, A. B. 1992. Expletives
in the London Lund Corpus. In K. Aijmer and B. Altenberg (Eds.), English
Corpus Linguistics (2nd
ed., pp. 239–253). London etc: Longman.
Thawabteh, M. A. 2014. Translation
and crime: The case of subtitling English thrillers into Arabic. Studies About
Languages,
0
(24).
Toury, G. 2012. Descriptive
translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Venuti, L. 1995. The
Invisibility of the Translator: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Xavier, C. 2009. Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. MA
diss. University of Lisbon.
2019. Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em
contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study
of translation norms for the subtitling of taboo on television]. PhD
diss. University of Lisbon.
Yuan, L. 2015. Subtitling
of sexual taboo from English to Chinese. (Unpublished doctoral
dissertation). Imperial College London, UK.