Article published In:
FORUM
Vol. 3:1 (2005) ► pp.205225
References
AIIC
(1996) We, the interpreters. A historical perspective. Video production under the direction of E. Moggio. Geneva: AIIC (Shrewsbury, NJ: Euro Pacific Film & Video Productions Inc.)Google Scholar
Baigorri-Jalón, J.
(1999) Conference interpreting: From modern times to space technology. Interpreting, 4(1), 29–40. DOI logoGoogle Scholar
(2004) De Paris à Nuremberg: Naissance de l’interprétation de conférence. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
(2004) Interpreters at the United Nations: A history. Salamanca: Ediciones Universidad.Google Scholar
Chernov, Gh.
(1978) Theory and practice of simultaneous interpretation. Moscow: Mezhdunarodnyye Otmosheniya. (In Russian).Google Scholar
(1987) Fundamentals of simultaneous interpretation. Moscow: Vysshaya Shkola.Google Scholar
Gaiba, F.
(1998) The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial. Ottawa, Canada: The University of Ottawa Press.Google Scholar
Gerver, D.
(1976) Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In: R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165–207). New York: Gardner Press.Google Scholar
Gerver, D. & H.W. Sinaiko
(1978) Language, interpretation and communication. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Gofman, E.
(1963) A note on the history of simultaneous interpretation. Tetradi perevodchika, 20–26.Google Scholar
Gran, L. & Dodds, J.
(1989) The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Herbert, J.
(1952) Manuel de l’interprète. Geneva: Libraire de l’Université Georg.Google Scholar
(1978) How Conference Interpretation Grew. In Language, Interpretation and Communication (pp. 5–10). New York: Plenum Press. (Original work published 1978) DOI logoGoogle Scholar
Ilg, G. E.
(1958) L’interprétation consécutive. L’Interprète, 1958(3), 10–13.Google Scholar
Ilg, G.
(1959) L’enseignement de l’interprétation à l’Ecole d’interprètes de l’Université de Genève (1959th ed.) [Brochure] Geneva: Ecole d’Interprètes. (Original work published 1958/1959)Google Scholar
Ilg, G. E.
(1959) L’enseignement de l’interprétation à l’Ecole d’Interprètes de l’Université de Genève: III. La voix. L’Interprète, 1959(2/3), 18–26.Google Scholar
(1959) L’enseignement de l’interprétation simultanée à l’Ecole d’Interprètes de l’Université de Genève. L’Interprète, 1959(1), 4–11.Google Scholar
International Labor Organization
(1928) Electric interpreters and reporters at international conferences”. Unpublished manuscript, ILO, Geneva.Google Scholar
Kurz, I.
(1991) Fünfzig Jahre Dolmetscherschule der Universität Genf. Gespräch mit Prof. Walter Keiser. Mitteilungsblatt Universitas, 1–4.Google Scholar
(1996) Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Vienna, Austria: Wiener Universitätsverlag.Google Scholar
Lederer, M.
(1978) Simultaneous interpretation – Units of meaning and other features. In: D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 323–332). New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Longley, P.
(1978) An integrated programme for training interpreters. In: D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 45–56). New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Mackintosh, J.
(1989) Review paper on training interpreter trainers. In: Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium: The training of teachers of translation and interpretation. Monterey Institute of International Studies, Monterey, California (no pagination). Monterey, CA: MIIS.Google Scholar
Mishkurov, E.N.
(1997) The army and the world today. Academic Almanac 1(2). Moscow: Union of Translators and Interpreters of Russia (In Russian).Google Scholar
Namy, C.
(1978) Reflections on the training of simultaneous interpreters: A meta-linguistic approach. In: D.. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 25–34). New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Nowak-Lehmann, E.
(1989) Apprendre l’interprétation simultanée: Aspects cognitifs. In: L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 151–154). Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Paulovsky, L. H.
(1996) Vierzig Jahre Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. In Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien (pp. 9–28). Vienna, Austria: Ott.Google Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
(1995) A systematic approach to teaching interpretation. Translated from the French (Seleskovitch & Lederer, 1989) by J. Harmer. Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf.Google Scholar
(2002) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Deuxième édition corrigée et augmentée. Klincksieck: Didier Erudition.Google Scholar
Skuncke, M.F.
(1989) Tout a commencé à Nuremberg. Parallèles 111:5–8.Google Scholar
Uiberall, P.
(1995) Letter to Francesca Gaiba. Unpublished manuscript. (Reprinted from Parallèles, 1989, [Special issue] , 5–7, by M. Skuncke, Available from Gaiba, Francesca, University of Ottawa Press)Google Scholar
Van Dam, I.M.
(1989) Strategies of simultaneous interpretation: A methodology for the training of simultaneous interpreters. In: L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 167–176). Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Williams, R. E.
(1981) Geneva Genesis. 40th Anniversary Commemorative. Unpublished manuscript,. (Reprinted from L’Interprète 1946, 1[2], 4, by M. Rosé (Skuncke), Available from Ecole de traduction et d’interprétation, Université de Genève, 40, boulevard du Pont d’Arve, 1211 Genève 4, Switzerland).Google Scholar
Zimnyaya. I. & Chernov, Gh.
(1970) On the role of probability prediction in the process of simultaneous interpretation. In: M. Zwilling (Ed.), Issues in the theory and methods of teaching translation (pp. 111–113). Abstracts of the All-Union Conference, May 12-14, 1970, Vol. 11. Moscow: Maurice Thorez Institute of Foreign Languages. (In Russian).Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Class, Barbara & Daniel Schneider
2012. Design, mise en œuvre et évaluation d’une formation hybride. Distances et médiations des savoirs 1:1 DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2024. A bibliometric investigation on didactic proposals in interpreter training (2001-2020). The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Sawyer, David B., Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído
2019. The evolving curriculum in interpreter and translator education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 1 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 369 ff. DOI logo
Trusová, Veronika
2022. Analýza studentských praxí a dobrovolného tlumočení na Ústavu translatologie FF UK. AUC PHILOLOGICA 2021:2  pp. 119 ff. DOI logo
Xu, Ziyun & Éric Archambault
2015. Chinese interpreting studies: structural determinants of MA students’ career choices. Scientometrics 105:2  pp. 1041 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.