AIIC (1996). We, the interpreters. A historical perspective. Video production under the direction of E. Moggio. Geneva: AIIC (Shrewsbury, NJ: Euro Pacific Film & Video Productions Inc.)
Baigorri-Jalón, J. (1999). Conference interpreting: From modern times to space technology. Interpreting, 4(1), 29–40.
Baigorri-Jalón, J. (2004). De Paris à Nuremberg: Naissance de l’interprétation de conférence. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Baigorri-Jalón, J. (2004). Interpreters at the United Nations: A history. Salamanca: Ediciones Universidad.
Chernov, Gh. (1978). Theory and practice of simultaneous interpretation. Moscow: Mezhdunarodnyye Otmosheniya. (In Russian).
Chernov, Gh. (1987). Fundamentals of simultaneous interpretation. Moscow: Vysshaya Shkola.
Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial. Ottawa, Canada: The University of Ottawa Press.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In: R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165–207). New York: Gardner Press.
Gerver, D. & H.W. Sinaiko (1978). Language, interpretation and communication. New York: Plenum Press.
Gofman, E. (1963). A note on the history of simultaneous interpretation. Tetradi perevodchika, 20–26.
Gran, L. & Dodds, J. (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Herbert, J. (1952). Manuel de l’interprète. Geneva: Libraire de l’Université Georg.
Herbert, J. (1978). How Conference Interpretation Grew. In Language, Interpretation and Communication (pp. 5–10). New York: Plenum Press. (Original work published 1978)
Ilg, G. E. (1958). L’interprétation consécutive. L’Interprète, 1958(3), 10–13.
Ilg, G. (1959). L’enseignement de l’interprétation à l’Ecole d’interprètes de l’Université de Genève (1959th ed.) [Brochure] Geneva: Ecole d’Interprètes. (Original work published 1958/1959)
Ilg, G. E. (1959). L’enseignement de l’interprétation à l’Ecole d’Interprètes de l’Université de Genève: III. La voix. L’Interprète, 1959(2/3), 18–26.
Ilg, G. E. (1959). L’enseignement de l’interprétation simultanée à l’Ecole d’Interprètes de l’Université de Genève. L’Interprète, 1959(1), 4–11.
International Labor Organization. (1928). Electric interpreters and reporters at international conferences”. Unpublished manuscript, ILO, Geneva.
Kurz, I. (1991). Fünfzig Jahre Dolmetscherschule der Universität Genf. Gespräch mit Prof. Walter Keiser. Mitteilungsblatt Universitas, 1–4.
Kurz, I. (1996). Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Vienna, Austria: Wiener Universitätsverlag.
Lederer, M. (1978). Simultaneous interpretation – Units of meaning and other features. In: D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 323–332). New York: Plenum Press.
Longley, P. (1978). An integrated programme for training interpreters. In: D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 45–56). New York: Plenum Press.
Mackintosh, J. (1989). Review paper on training interpreter trainers. In: Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium: The training of teachers of translation and interpretation. Monterey Institute of International Studies, Monterey, California (no pagination). Monterey, CA: MIIS.
Mishkurov, E.N. (1997). The army and the world today. Academic Almanac 1(2). Moscow: Union of Translators and Interpreters of Russia (In Russian).
Namy, C. (1978). Reflections on the training of simultaneous interpreters: A meta-linguistic approach. In: D.. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation and communication (pp. 25–34). New York: Plenum Press.
Nowak-Lehmann, E. (1989). Apprendre l’interprétation simultanée: Aspects cognitifs. In: L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 151–154). Udine: Campanotto Editore.
Paulovsky, L. H.(1996). Vierzig Jahre Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien. In Festschrift zum 40jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien (pp. 9–28). Vienna, Austria: Ott.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Translated from the French (Seleskovitch & Lederer, 1989) by J. Harmer. Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Deuxième édition corrigée et augmentée. Klincksieck: Didier Erudition.
Skuncke, M.F. (1989). Tout a commencé à Nuremberg. Parallèles 111:5–8.
Uiberall, P. (1995). Letter to Francesca Gaiba. Unpublished manuscript. (Reprinted from Parallèles, 1989, [Special issue]
, 5–7, by M. Skuncke, Available from Gaiba, Francesca, University of Ottawa Press)
Van Dam, I.M. (1989). Strategies of simultaneous interpretation: A methodology for the training of simultaneous interpreters. In: L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 167–176). Udine: Campanotto Editore.
Williams, R. E. (1981). Geneva Genesis. 40th Anniversary Commemorative. Unpublished manuscript,. (Reprinted from L’Interprète, 1946, 1[2], 4, by M. Rosé (Skuncke), Available from Ecole de traduction et d’interprétation, Université de Genève, 40, boulevard du Pont d’Arve, 1211 Genève 4, Switzerland).
Zimnyaya. I. & Chernov, Gh. (1970). On the role of probability prediction in the process of simultaneous interpretation. In: M. Zwilling (Ed.), Issues in the theory and methods of teaching translation (pp. 111–113). Abstracts of the All-Union Conference, May 12-14, 1970, Vol. 11. Moscow: Maurice Thorez Institute of Foreign Languages. (In Russian).
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Olalla-Soler, Christian
2024. A bibliometric investigation on didactic proposals in interpreter training (2001-2020). The Interpreter and Translator Trainer 18:3 ► pp. 339 ff.
Trusová, Veronika
2022. Analýza studentských praxí a dobrovolného tlumočení na Ústavu translatologie FF UK. AUC PHILOLOGICA 2021:2 ► pp. 119 ff.
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4 ► pp. 369 ff.
Sawyer, David B., Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído
This list is based on CrossRef data as of 5 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.