Article published In:
FORUMVol. 3:2 (2005) ► pp.39–57
The Role of Translators and Issues of Choice
Faithfulness and readability in literary translations
References (20)
References
Cary, E. (1963). Les Grands Traducteurs Francais. Geneva: Librairie de 1’-Université.
Choi, J. (1993). Interpreting and Translating the Right Way. Seoul: Sinlonsa.
Choi, J. (1999). How to become a Conference Interpreter. Seoul: KIP Publishing Co.
Chung, E.-R. & Chun, S.-H. & Lee, G.-J. (1999). Translation of Korean in Foreign Language, article in DongA Ilbo, April 20.
Deslile, J. (1980). L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.
Delisle J. (1981). L’enseignement de l’interprétation et de la Traduction: de la thèorie à la pédagogie. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Durieux, C. (1988). Fondement Didactique de la Traduction Technique. Paris: Didier Erudition.
Eco, U. (2000). Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Horguelin, P. & Brunette, L. (1998). Pratique de la Revision, Linguatech. Québec: Linguatech éditeur.
Hurtado Albir, A. (1990). La Notion de Fidelité en Traduction. Paris: Didier Erudition.
Israël, F. (1998). Quelle Formation pour le Traducteur de l’an 2000? Paris: Didier Erudition.
Lederer, M. (1990). Études Traductologiques. Paris: Minard.
Lederer, M. (1994). La Traduction Aujourd’hui – le modèle interprètatif. Paris: Hachette.
Nida, E. A. & Taber, C. (1974). The Theory and Practice of Translating. Brill: Leiden.
Park, S. R. (2000). ‘Acceptance of Western science and Western Language in East Asia’ HUFS History.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les Conférences Internationales. Paris: Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, Langues et Mémoire. Paris: Minard.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1984). Interpréter pour Traduire. Paris: Didier Érudition.
Thiéry, C. (1976). Le Bilinguisme Vrai, E.L.A, N °24.
Van Hoof, H. (1991). Histoire de la Traduction en Occident. Paris: Louvain-la-Neuve.