Article published In:
FORUMVol. 3:2 (2005) ► pp.39–57
The Role of Translators and Issues of Choice
Faithfulness and readability in literary translations
References
Cary, E.
(
1963)
Les Grands Traducteurs Francais. Geneva: Librairie de 1’-Université.
Choi, J.
(
1993)
Interpreting and Translating the Right Way. Seoul: Sinlonsa.
Choi, J.
(
1999)
How to become a Conference Interpreter. Seoul: KIP Publishing Co.
Chung, E.-R. & Chun, S.-H. & Lee, G.-J.
(
1999)
Translation of Korean in Foreign Language, article in DongA Ilbo, April 20.
Deslile, J.
(
1980)
L’analyse du Discours comme Méthode de Traduction. Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa.
Delisle J.
(
1981)
L’enseignement de l’interprétation et de la Traduction: de la thèorie à la pédagogie. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Durieux, C.
(
1988)
Fondement Didactique de la Traduction Technique. Paris: Didier Erudition.
Eco, U.
(
2000)
Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Horguelin, P. & Brunette, L.
(
1998)
Pratique de la Revision, Linguatech. Québec: Linguatech éditeur.
Hurtado Albir, A.
(
1990)
La Notion de Fidelité en Traduction. Paris: Didier Erudition.
Israël, F.
(
1998)
Quelle Formation pour le Traducteur de l’an 2000? Paris: Didier Erudition.
Lederer, M.
(
1990)
Études Traductologiques. Paris: Minard.
Lederer, M.
(
1994)
La Traduction Aujourd’hui – le modèle interprètatif. Paris: Hachette.
Nida, E. A. & Taber, C.
(
1974)
The Theory and Practice of Translating. Brill: Leiden.
Park, S. R.
(
2000) ‘
Acceptance of Western science and Western Language in East Asia’ HUFS History.
Seleskovitch, D.
(
1968)
L’interprète dans les Conférences Internationales. Paris: Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D.
(
1975)
Langage, Langues et Mémoire. Paris: Minard.
Seleskovitch, D. & Lederer, M.
(
1984)
Interpréter pour Traduire. Paris: Didier Érudition.
Thiéry, C.
(
1976)
Le Bilinguisme Vrai, E.L.A, N °24.
Van Hoof, H.
(
1991)
Histoire de la Traduction en Occident. Paris: Louvain-la-Neuve.