Article published In:
FORUM
Vol. 3:2 (2005) ► pp.131146
References
Bassnett, S.
(1998) When is a Translation not a Translation. In Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 25–41.Google Scholar
Boym, S.
(1995) Common Places.Mythologies of Everyday Life in Russia. Harvard: Harvard University Press.Google Scholar
Chung, J.
(1992) Wild Swans. London Harper Collins.Google Scholar
Cronin, M.
(2003) Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
De Custine, A.
(2001) Journey of Our Time. London: Nicholson and Weidenfeld.Google Scholar
Hoffman, E.
( 1889 ) Lost in Translation. New York: Penguin Books.Google Scholar
( 1993) Ankommen in der Fremde. Frankfurt/Main: Verlag Neue Kritik.Google Scholar
Makine, A.
(1997) Le testament Francais. London: Sceptre.Google Scholar
Nabokov, V.
(1981) The Art of Translation. In Bowers, F (ed). Lectures on Russian Literature. New York: Harcourt Brace Jovanovich , pp. 315–321.Google Scholar
Pinker, S.
(2000) The Language Instinct. London: Penguin Books.Google Scholar
Storace, P.
(1997) Dinner with Persephone.London: Granta Books.Google Scholar
Szpilman, W.
(1946) Smierc Miasta. Warszawa: Wiedza.Google Scholar
(1999) The Pianist. Translated by Anthea Bell. London:Victor Gollancz.Google Scholar
Tolstoy, L.
(1957) War and Peace. Translated by Rosemary Edmonds. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Troyat, H
(1967) Tolstoy. Translated by Nancy Amphoux. New York: Dell Publishing.Google Scholar
Ungerer, T.
(1998) A Childhood Under Nazis, New York: Robert Rinehart.Google Scholar
Venuti, L.
(1995) The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, A.
(1997) Understanding Cultures Through Their Key Word. London: Cambridge University Press.Google Scholar
(2003) Cross-Cultural Pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar