Article published In:
FORUMVol. 4:1 (2006) ► pp.57–81
Reflections on Directionality in Translator Training
References (87)
Adab, Beverly
(
2005)
Translating into a Second Language: Can we, should we? In
Gunilla Anderman and
Margaret Rogers (eds.), 227–241.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers
(eds.) (
1999)
Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters,
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers
(eds.) (
2005)
In and Out of English: For better, for worse? Clevedon: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers
(
2005)
English in Europe: For better, for worse? In
Gunilla Anderman and
Margaret Rogers (eds.), 1–26.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Androulakis, George
(ed.) (
2004)
Proceedings of “Translating in the 21st Century: Trends and Prospects”, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, 27- 30 September 2002. Thessaloniki: Aristotle University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Atkinson, David, Marián Morón and Dorothy Kelly
(eds.) (
2006)
Teaching in the Multicultural Classroom at University. The Temcu Project. Granada: Atrio.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
(ed.) (
1998)
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beeby, Allison
(
1996)
Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beeby, Allison
(
1998)
Direction in translation (directionality). In
Mona Baker (ed.), 63–68.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campbell, Stuart
(
1998)
Translation into the Second Language. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campbell, Stuart
(
2005)
English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era. In
Gunilla Anderman and
Margaret Rogers (eds.), 27–38.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David
(
1997)
English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cerler Pawlowsky
(
2000)
La traducción en España.
Boletín de la Associació de Traductors i Interprets Jurats de Catalunya. [without page numbers].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Guy
(
1998)
Use of translation in language learning. In
Mona Baker (ed.), 117–20.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DeCesaris, Janet Ann
(
1995)
Computerized translation managers as teaching aids. In
Cay Dollerup and
Vibeke Appel (eds.), 263–70.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean
(
1980)
L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dollerup, Cay and Vibeke Appel
(eds.)
Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons Amsterdam John Benjamins
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard
Duff, Alan
(
1981)
The Third Language. Oxford: Pergamon.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Duff, Alan
(
1989)
Translation. Oxford: OUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fleischmann, Eberhard
(ed.) (
1997)
Translationsdidaktik. Tübingen, Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fowler, Roger
(
1979)
Critical Linguistics. In
Roger Fowler et al., 185–213.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fowler, Roger et al.
(
1979)
Language and Control. London: Routledge and Kegan Paul.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fuentes, Adrián
(ed.) (
2005)
La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goscinny y Uderzo
(
1970)
Asterix in Britain. Sevenoaks: Hodder & Stoughton.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grellet, Françoise
(
1991)
Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grindrod, Margaret
(
1986)
Portrait of a profession. The Language Monthly survey of translators.
Language Monthly, 291.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosman, Meta et al.
(eds.) (
2000)
Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guatelli-Tedeschi Joëlle and Evelyne Le Poder
(
2003)
De una direccionalidad distorsionada. In
Dorothy Kelly et al. (eds.), 267–286.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurtado Albir, Amparo
(ed.) (
1996)
La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy
(
1999)
Proyecto docente e investigador. Unpublished teaching and research project. Universidad de Granada.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy
(
2000)
Diversity in unity: translator into non-mother tongues in translator training in Spain. In
Meta Grosman et al. (eds.), 185–192.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy
(
2005)
A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy and Evelyne Le Poder
(eds.) (
2006)
Nuevas perspectivas sobre la formación de traductores. Granada: Avanti. [CD-rom].
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way
(
2001)
La traducción a-b: fin y medio en la formación de traductores profesionales. Paper presented at the III International EST-Congress. Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies. Copenhague, Dinamarca.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way
(eds.) (
2003)
La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Donald
(
1995)
Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiraly, Donald
(
2000)
A Socioconstructive Approach to Translation Education. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kocijančič Pokorn, Nike
(
2000)
The pros and cons of translating into a non-mother tongue: theoretical basis and practical results. In
Meta Grosman et al. (eds.), 71–79.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kocijančič Pokorn, Nike
(
2003)
The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice. In
Dorothy Kelly et al. (eds.), 117–138.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, H. P.
(
1986)
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ladmiral, Jean-René
(
1979)
Théorèmes pour la traduction. Paris: Didier.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Language International
(
1998) Vol. 10, Nº 4.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Rita
(
1997)
Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lucas, Marie
(
2003)
Propuesta didáctica para rentabilizar la ‘contradireccionalidad en la formación de traductores. In
Dorothy Kelly et al. (eds.), 301–320.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacKenzie, Rosemary
(
1998)
The place of language teaching in a quality-oriented translators' training programme. In
Kirsten Malmkjaer (ed.), 15–20.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjaer, Kirsten
(ed.) (
1998)
Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral Asensio, Roberto
(
2001)
Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos.
Sendebar nº 12, 311–336.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral Asensio, Roberto
(
2006)
La formación de traductores: apuntes sobre su pasado, presente y futuro. In
Dorothy Kelly and
Evelyne Le Poder (eds.), 1–10.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral, Roberto and Dorothy Kelly
Newmark, Peter
(
1981)
Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nobs, Marie-Louise
(
1996)
La traducción inversa y la traducción directa: concordancias y diferencias. Paper presented at the III Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traducción, Universidad de Granada/Moscow Linguistic University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nobs, Marie-Louise
(
2005)
La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane
(
1996)
El error en traducción: categorías y evaluación. In
Amparo Hurtado Albir (ed.), 91–108.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parra, Silvia
(
2003)
Rentabilizar la ‘contradireccionalidad’ en la didáctica de la traducción. In
Dorothy Kelly et al. (eds.), 287–300.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pennycook, Alastair
(
1998)
English and the Discourses of Colonialism, London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prunč, Erich
(
2003)
Óptimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción. In
Dorothy Kelly et al. (eds.), 67–92.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
(
1992/1999) Programmes européens pour les échanges d’étudiants et réforme de l’enseignement de la traduction au niveau universitaire en Espagne: rapport sur une enquête pilote menée à Barcelone et à Las Palmas de Gran Canaria. Available at
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
(
1994)
Student exchange programmes and training of translators: three economic principles for research and experimentation.
Perspectives: Studies in Translatology, 11, 41–50.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
(
2000)
Negotiating the Frontier. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas
(
2003)
Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. [2nd edition of (1997)
Becoming a Translator. An accelerated course]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ryan, Janette and Jude Carroll
(eds.) (
2005)
Teaching International Students. Enhancing Learning for All. London: RoutledgeFalmer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmitt, Peter
(
1990)
Was übersetzen Übersetzer? Eine Umfrage.
Lebende Sprachen, no. 31, 97–108.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmitt, Peter
(
1998)
Marktsituation der Übersetzer. In
Mary Snell-Hornby et al. (eds.), 5–13.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, Mary
(
1999)
The ultimate confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures. In
Gunilla Anderman and
Margaret Rogers (eds.), 95–103.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, Mary
(
2000)
McLanguage: the identity of English as an issue in translation today. In
Meta Grosman et al. (eds.), 5–44.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, Mary et al.
(eds.) (
1998)
Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stevaux, Elisabeth
(
2003)
El mercado de la interpretación inversa. In
Dorothy Kelly et al. (eds.), 327–346.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsokaktsidou, Dimitra
(
2002)
Los estudiantes de intercambio en el aula de Traducción. Unpublished postgraduate dissertation, Universidad de Granada.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsokaktsidou, Dimitra
(
2003)
Los estudiantes de intercambio en el aula de Traducción. Implicaciones para la didáctica de la Traducción. In
Dorothy Kelly et al. (eds.), 259–266.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsokaktsidou, Dimitra
(
2005)
El aula de traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la traducción. Unpublished doctoral thesis. Universidad de Granada.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vlachopoulos, George
(
2004)
Multilingual Europe: An historic challenge and an opportunity. In
George Androulakis (ed.), 572–574.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vega Cernuda, Miguel Ángel
(
1996)
Hacia una recalificación del perfil del traductor.
Hieronymus Complutensis 31, no. enero-junio 1996, 42–50.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vildebrand, Médéric
(
1997)
Die Hin-Übersetzung - Nutzen und Grenzen. In
Eberhard Fleischmann (ed.), 227–33.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wagner, Emma
(
2005)
Translation and/or Editing: The Way Forwad? In
Gunilla Anderman and
Margaret Rogers (eds.), 214–226.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Way, Catherine
(
2005)
La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). Granada: Universidad de Granada.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Widdowson, Henry
(
1995)
The ownership of English.
TESOL Quarterly 281, 377–89
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wooldridge, Adrian
(
2005)
The class of 2006. In
The Year in 2006. London: The Economist Newspaper, 66–67.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Duběda, Tomáš
2018.
La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social.
Meta 63:2
► pp. 492 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lee, Vivian
2015.
A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom.
Perspectives 23:3
► pp. 489 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 2 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.