Article published in:
FORUM
Vol. 4:1 (2006) ► pp. 221254
References
Alexieva, B.
(1999) Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 91, 45–59.Google Scholar
Ávila, R.
(1988) Lengua hablada y estrato social: Un acercamiento lexicoestadístico. Nueva revista de filología hispánica, 36(1), 131–148. CrossrefGoogle Scholar
Baroni, M.
forthcoming). Distributions in text. In A. Lüdeling & Kytö, M. Eds. Corpus linguistics: An international handbook Berlin Mouton de Gruyter
Baroni, M., Bernardini, S., Comastri, F., Piccioni, L., Volpi, A., Aston, G. & Mazzoleni, M.
(2004) Introducing the La Repubblica Corpus: A large, annotated, TEI (XML)-compliant corpus of newspaper in Italian. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & Volpi R. (Eds.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (Vol. 51, pp. 1771ȃ1774). Lisbon: ELRA.Google Scholar
Beaugrande, de R. Dressler, W. U.
(1981) Introduction to text linguistics. London and New York: Longman. CrossrefGoogle Scholar
Bendazzoli, C.
(2002) Repair strategies and creativity in simultaneous interpretation. Unpublished dissertation. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna.Google Scholar
Bendazzoli, C. & Sandrelli, I.
forthcoming). An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In. L., Jiang, S., Buhl, S., Bazzanella, & Mysak, K. Eds. Challenges of Multidimensional Translation Manchester St Jerome Publishing
Carreras, X., Chao I., Padró, L. & Padró, M.
(2004) Freeling: An open-source suite of language analyzers. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & Silva R. (Eds.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (Vol. 11, pp. 239–242). Lisbon: ELRA.Google Scholar
Chernov, G.
(1979/2002) Semantic Aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. In F., Pöchhacker & Shlesinger, M. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 99–109). London and New York: Routledge.Google Scholar
Chernov, G. V.
(1978) Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpretation]. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya. Google Scholar
Christ, O.
(1994) A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system. COMPLEX’94, Budapest. Retrieved March 12 2006, from: http://​www​.ims​.uni​-stuttgart​.de​/projekte​/CorpusWorkbench​/#PapersGoogle Scholar
Colombi, M. C.
(2001) El desarrollo del registro académico del español en estudiantes latinos en EE. UU. Retrieved March 15 2006, from Centro Virtual Cervantes: http://​cvc​.cervantes​.es​/obref​/congresos​/valladolid​/ponencias​/unidad​_diversidad​_del​_espanol​/3​_el​_espanol​_en​_los​_EEUU​/colombi​_m​.htmGoogle Scholar
De Mauro, T.
(1988) Linguaggi scientifici e lingue storiche. In A. R. Guerriero (Ed.), L’educazione linguistica e il linguaggio delle scienze (pp. 9–19). Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar
Déjean Le Féal, K.
(1982) Why impromptu speech is easy to understand. In N. E. Enkvist (Ed.), Impromptu speech. A symposium (pp. 221–239). Åbo: Åbo Akademi.Google Scholar
<p>Donovan, C.
(2005) Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. In. R., Godijns & Hinderdael, M. (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 147–165). Gent: Communication & Cognition.Google Scholar
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.B., & Mével, J.P.
(1979) Dizionario di linguistica. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
Garzone, G. & Viezzi, M.
(2001) Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza. Trieste: E.U.T.Google Scholar
Gile, D.
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, M.A.K.
(1978) Language as social semiotics. London: Edward Arnold.Google Scholar
(1997) On the grammar of scientific english. In C., Taylor Torsello (Ed.), Grammatica. Studi interlinguistici (pp. 21–38). Padova: Unipress.Google Scholar
Juilland, A. & Chang Rodríguez, E.
(1964) Frequency Dictionary of Spanish Words. The Hague: Mouton.Google Scholar
Kalina, S.
(2000) Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 101, 3–32.Google Scholar
Laviosa, S.
(1998) Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. CrossrefGoogle Scholar
López Morales, H.
(1984) La enseñanza de la lengua materna. Madrid: Playor.Google Scholar
Malblanc, A.
(1968) Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.Google Scholar
Messina, A.
(1998) The reading aloud of english language texts in simultaneously interpreted conferences. Interpreting, 3(2), 147–161. CrossrefGoogle Scholar
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M.
(2005) Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta, 50(4). CrossrefGoogle Scholar
Ortega Ojeda, G.
(1996) Implicaciones dialectológicas y didácticas del léxico disponible. In C. Segoviano (Ed.), La enseñanza del léxico español como lengua extranjera (pp. 22–34). Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.Google Scholar
Padilla, P.
(2005) Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and training of simultaneous interpreting. In R. Godijns & Hinderdael, M. (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 47–62). Gent: Communication & Cognition.Google Scholar
Padilla, P. & Abril, M. I.
(2003) Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D., Kelly, A., Martin, M., Nobs, D., Sánchez,. & Way, C. (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391–406). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Petite, C.
(2003) Repairs in simultaneous interpreting: quality improvement or simple error correction?. In Á., Collados Aís, M.a M., Fernández Sánchez, & Gile., D. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 61–71). Granada: Comares.Google Scholar
(2005) Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Interpreting, 7(1), 27–49. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, F.
(2004) Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Riccardi, A.
(2003) Dalla traduzione all'interpretazione. Studi sull'interpretazione simultanea. Milano: LED.Google Scholar
Sandrelli, A. & Bendazzoli, C.
forthcoming). Lexical patterns in simultaneous interpreting: a preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, I (1). Forthcoming from http://​www​.corpus​.bham​.ac​.uk​/PCLC
Schjoldager, A.
(1995/2002) An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections. In F. Pöchhacker & Shlesinger M. (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 300–311). London and New York: Routledge.Google Scholar
Schmid, H.
(1994) Probabilistic Part-of-Speech tagging using decision trees. Retrieved March 10 2005, from http://​www​.ims​.uni​-stuttgart​.de​/~schmid/Google Scholar
Seleskovitch, D.
(1982) Impromptu speech and oral translation. In N. E. Enkvist (Ed.), Impromptu Speech. A Symposium (pp. 241–253). Åbo: Åbo Akademi.Google Scholar
Shlesinger, M.
(1998) Corpus-based interpreting studies. Meta, 43(4), 486–493. CrossrefGoogle Scholar
Snelling, D.
(1992) Strategies for simultaneous interpreting. From romance languages into English. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Stubbs, M.
(1986) Lexical density: a technique and some findings. In M. Coulthard (Ed.), Talking About Text. Discourse Analysis (pp. 27–42). Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar
(1996) Text and corpus analysis: Computer-assisted studies of language and culture. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.Google Scholar
Vázquez Ayora, G.
(1977) Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar

Web references

Cited by

Cited by 17 other publications

Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2018. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 421 ff. Crossref logo
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1  pp. 211 ff. Crossref logo
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2016. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard & Bart Defrancq
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Faulkner, Alison
2017. Survivor research and Mad Studies: the role and value of experiential knowledge in mental health research. Disability & Society 32:4  pp. 500 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3  pp. 626 ff. Crossref logo
Inckle, Kay
2018.  In Subcultures, Bodies and Spaces: Essays on Alternativity and Marginalization,  pp. 169 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Lefer, Marie-Aude
2020.  In A Practical Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 257 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. Crossref logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 115 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 32 ff. Crossref logo
Wu, Baimei, Andrew K.F. Cheung & Jie Xing
2021. Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 500 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.