Article published In:
FORUMVol. 4:1 (2006) ► pp.255–279
Le texte de doublage cinématographique
une hétérogénéité à interroger
Article language: French
References
Balaz, B.
(
1952) –
Theory of film : Character and growth of a new art –London).
Ballard, M.
(
1987)
La traduction : de l’anglais au français, Paris, Nathan.
Ballard, M.
(
1993)
La traduction à l’Université, Presses Universitaires de Lille.
Baticle, I.
(
1985)
Clés et codes de l’image, Ed Magnard, Paris.
Bazin, A.
(
1981)
Qu’est ce que le cinéma? Ed du Cerf, Paris.
Becquemont, D et Cornu J. F.
(
1989)
Multilinguisme européen et traduction audiovisuelle. In Actes du Colloque Cinéma et télévision: l’audiovisuel comme vecteur de communication entre l’Est et l’Ouest (Orvieto, Octobre 1988) Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Bellenger. L.
L’expression orale, ED PUF, Paris.
Cary, E.
La traduction cinématographique. In
Cary E. ed La traduction dans le monde moderne. Librairie de léUniversité Genève Georg S.A 105 103
Cary, E.
(
1985)
Comment s’effectue le doublage cinématographique? In Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaire de Lille. 65–71.
Cary, E.
(
1985)
Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille.
Chion, M.
(
1982)
La voix au cinéma. Cahiers du cinéma. Paris: Editions de l’Etoile.
CNC
(
1991)
Doublage et tournage en double versions des programmes audiovisuels français. Quelle stratégie pour l’exportation?
Danan, M.
(
1996)
A la recherche d’une stratégie internationale. Hollywood et le marché français des années 30 In
Y. Gambier (ed). 109–130.
Delisle, J.
(
1980)
L’analyse du discours comme méthode de traduction, University of Ottawa Press.
Delisle, J.
(
1993)
La traduction raisonnée, University of Ottawa Press.
François, F.
(
1968)
Le langage et ses fonctions. Le langage, encyclopédie de la Pleiade, Paris, Gallimard.
Gambier, Y.
(
1996a)
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d’Asq, P.U du septentrion, Lille.
Gambier, Y.
(
1996b)
La traduction audiovisuelle : un genre nouveau? In
Y. Gambier.
Istvan, F.
(
1976)
Film dubbing-phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects, Buske verlag Hamburg.
Jean, G.
(
1989)
Le langage des signes, l’écriture et son double, Ed Gallimard, Paris.
Jost. F et Gaudreault. A.
(
1990)
Le récit cinématographique, ED Nathan, Paris Erudition.
Kerbrat-Orecchioni, C.
(
1990)
Les interacions verbales, Paris Editions Didier Erudition.
Ladmiral, J. R.
(
1979)
Théorèmes pour la traduction, Paris, Payot.
Laplace, C.
(
1994)
Théorie du langage et théorie de la traduction, Paris, Didier Erudition.
Lamberton, R.
(
1985)
The theory and practice of film sound, Columbia University Press, New York.
Laulan, A.M.T.
(
1975)
Image et communication, Ed Universitaires, Paris.
Lederer, M.
(
1984)
Implicite et explicite, interpréter pour traduire, Paris Didier Erudition.
Levy, P.
(
1990)
Les technologies de l’intelligence, Paris, La découverte.
Martin. M.
(
1985)
Le langage cinématographique, Ed cahier du cinéma, Paris.
Metz, C.
(
1977)
Langage et cinéma, Ed l’Albatros, Paris.
Mitry, J.
(
1963)
Esthétique et psychologie du cinéma, Ed universitaire, Tome I, les structures, 1963, Tome II, les formes, Paris.
Margot, J. C.
(
1979)
Traduire sans trahir, Lauzanne, l’âge d’homme.
Meschnnic, H.
(
1973)
Pour la poétique II, Paris, Gallimard.
Seleskovitch, D.et Marianne L.
(
1984)
Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition.
Steiner, G.
(
1975) After Babel.
Aspects of language and translation, London, Oxford University Press.