Article published In:
FORUM
Vol. 4:2 (2006) ► pp.123
References
Arabski, J.
(2006) Language transfer in language learning and language contact. In: J. Arabski, (ed.), Cross-linguistic influences in the second language lexicon. Clevedon: Multilingual Matters, 12-21. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, M.
(2004) Strategies of simultaneous interpreting from English into Polish and from Polish into English. An unpublished PhD, University of Silesia.Google Scholar
(in press) Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting 8 (2), 149-174. DOI logoGoogle Scholar
Bussmann, H.
(1996) Routledge dictionary of language and linguistics. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cook, V.
(2003) Introduction: The changing L1 in the L2 user’s mind. In: V. Cook, , (ed.), Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters, 1-18. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, D.
(1998) A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Dejéan le Féal, K.
(2005) Can and should interpretation into a second language be taught?In: M. Godijns & M. Hinderdael, (eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Gent: Communication & Cognition, 167-194.Google Scholar
Dulay, H. Burt, M. & Krashen, S.
(1982) Language two. Cambridge, New York and Melbourne: Oxford University Press.Google Scholar
Gernsbacher, M.A. Shlesinger, M.
Gile, D.
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2005) Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In: R. Godijns & M. Hinderdael, (Eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Gent: Communication & Cognition, 9-26.Google Scholar
Gran, L.
(1989) Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In : L. Gran & J. Dodds (eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 93-100.Google Scholar
Grosjean, F.
(1997) The bilingual individual. Interpreting 2(1), 163-187. DOI logoGoogle Scholar
Isham, W. P.
(1994) Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In: C. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 191-211. DOI logoGoogle Scholar
Kade, O.
(1968) Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Kempiński, Z.
(1985) On lexical inertia in interpreting and some ways of counteracting it in Polish-English contact. Kwartalnik Neofilologiczny 321, 39-45.Google Scholar
Kenny, D.
(1998) Equivalence. In: M. Baker (ed.), Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge, 77-80.Google Scholar
Mańczak-Wohlfeld, E.
(2006) Angielsko-polskie kontakty językowe. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.Google Scholar
Odlin, T.
(1989) Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge, New York and Melbourne: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Padilla, P.
(2005) Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and the training of simultaneous interpreting. In: R. Godijns & M. Hinderdael, (eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Gent: Communication & Cognition, 47-62.Google Scholar
Seleskovitch, D.
(1968, English translation1978) Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington, D.C.: Pen and Booth.Google Scholar
Thomason, S. & Kaufman, T.
(1988) Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Setton, R.