Article published In:
FORUMVol. 4:2 (2006) ► pp.1–23
Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting
References
Arabski, J.
(
2006)
Language transfer in language learning and language contact.
In: J. Arabski, (ed.),
Cross-linguistic influences in the second language lexicon. Clevedon: Multilingual Matters, 12-21.


Bartłomiejczyk, M.
(
2004)
Strategies of simultaneous interpreting from English into Polish and from Polish into English. An unpublished PhD, University of Silesia.

Bussmann, H.
(
1996)
Routledge dictionary of language and linguistics. London and New York: Routledge.

Cook, V.
(
2003)
Introduction: The changing L1 in the L2 user’s mind. In:
V. Cook, , (ed.),
Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters, 1-18.


Crystal, D.
(
1998)
A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell.

Dejéan le Féal, K.
(
2005)
Can and should interpretation into a second language be taught?In:
M. Godijns &
M. Hinderdael, (eds.),
Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Gent: Communication & Cognition, 167-194.

Dulay, H. Burt, M. & Krashen, S.
(
1982)
Language two. Cambridge, New York and Melbourne: Oxford University Press.

Gernsbacher, M.A. Shlesinger, M.
Gile, D.
(
2005)
Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In:
R. Godijns &
M. Hinderdael, (Eds.),
Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Gent: Communication & Cognition, 9-26.

Gran, L.
(
1989)
Interdisciplinary research on cerebral asymmetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In :
L. Gran &
J. Dodds (eds.),
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 93-100.

Kade, O.
(
1968)
Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Kempiński, Z.
(
1985)
On lexical inertia in interpreting and some ways of counteracting it in Polish-English contact.
Kwartalnik Neofilologiczny 321, 39-45.

Kenny, D.
(
1998)
Equivalence. In:
M. Baker (ed.),
Routledge encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge, 77-80.

Mańczak-Wohlfeld, E.
(
2006)
Angielsko-polskie kontakty językowe. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Odlin, T.
(
1989)
Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge, New York and Melbourne: Oxford University Press.


Padilla, P.
(
2005)
Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and the training of simultaneous interpreting. In:
R. Godijns &
M. Hinderdael, (eds.),
Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Gent: Communication & Cognition, 47-62.

Seleskovitch, D.
(
1968, English translation1978) Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington, D.C.: Pen and Booth.

Thomason, S. & Kaufman, T.
(
1988)
Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
